freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

俄羅斯?jié)h學(xué)研究ppt課件(參考版)

2025-01-07 02:07本頁(yè)面
  

【正文】 三、在 18世紀(jì)的俄國(guó),雖然彼得一世起國(guó)家就開始重視關(guān)于中國(guó)問(wèn)題,但由于這些法令、措施都是沙皇俄國(guó)的實(shí)際利益出發(fā),伴隨中俄關(guān)系發(fā)展而出現(xiàn),限于官方、使團(tuán)內(nèi)部,并不十分公開。而俄羅斯?jié)h學(xué)所擁有的很多資料對(duì)于整個(gè)歐洲來(lái)說(shuō)都是彌足珍貴的。 俄羅斯學(xué)者稱 ? 列昂季耶夫完全可以稱得上是 18世紀(jì)最重要的漢學(xué)家 ? , ? 列昂季耶夫的著作為 18世紀(jì)下半期俄國(guó)社會(huì)精神生活做出重要貢獻(xiàn) 。 1784年代表 18世紀(jì)俄國(guó)對(duì)華研究的最高水平的 《 八旗通志 》 正式出版 。 此外 , 1757年列昂季耶夫受命赴科學(xué)院協(xié)助羅索欣翻譯 16卷本 《 八旗通志 》 。 1778- 1779年 , 列昂季耶夫節(jié)譯的 《 大清律 》 結(jié)成兩冊(cè)出版 , 葉卡捷琳娜二世及其僚屬期望完整地了解中國(guó)的法律 , 因而命列昂季耶夫全文翻譯 《 大清會(huì)典 》 。 1778年 , 列昂季耶夫翻譯出版 《 圣諭廣訓(xùn) 》 。 同時(shí) ,列昂季耶夫還將 《 孫子 》 的部分譯文收入其中 , 是為 《 孫子兵法 》 的首次俄譯 。 《 德沛 —— 中國(guó)人 》 一書出版于 1771年 , 是列昂季耶夫根據(jù)清代學(xué)者德沛對(duì)儒家典籍的闡釋翻譯 、 編纂而成 。 俄羅斯?jié)h學(xué)肇始 俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述 列昂基耶夫?qū)Χ砹_斯?jié)h學(xué)的影響 同年在 《 饒舌者 》 雜志發(fā)表譯作 《 雍正帝傳子遺詔 》 。 對(duì)于俄國(guó)漢學(xué)史而言 , 列昂季耶夫翻譯的 《 大學(xué) 》 與 《 中庸 》 不僅是俄國(guó)最早正式出版的全譯本 , 同時(shí)也是列昂季耶夫翻譯活動(dòng)的巔峰之作 。 列昂季耶夫分別于 1780年和 1784年出版了他所翻譯的 《 大學(xué) 》 與 《 中庸 》 , 兩書均譯自 《 四書解義 》 。 同時(shí) , 他首次向俄國(guó)人介紹了 《 易經(jīng) 》 中的辨證思想 。 1779年 ,列昂季耶夫翻譯出版 《 三字經(jīng)名賢集合刊本 》 。列昂季耶夫的翻譯 、 編譯 、 著述具有非常廣泛的內(nèi)容 , 包括中國(guó)的歷史 、 地理 、 刑法 、 倫理 、 哲學(xué) 、 民族 、 行政制度 、 文化藝術(shù) 、 國(guó)家關(guān)系等 , 由于適逢俄國(guó) ? 中國(guó)熱 ? 和葉卡捷琳娜二世 ( 1729- 1796) 開明專制時(shí)期 , 俄國(guó)社會(huì)崇尚中國(guó)儒家思想和治國(guó)方略蔚然成風(fēng) , 這決定了列昂季耶夫的譯作主要集中在儒學(xué)和中國(guó)律法兩個(gè)方面 。 在俄國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)過(guò)程中 , 列昂季耶夫發(fā)揮了比羅索欣更加明顯的作用 。 由于在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上表現(xiàn)出了出色的天賦 , 很快就被理藩院認(rèn)定是接替羅索欣 ( 17071761) 的合適人選 ,擔(dān)任滿語(yǔ)通譯和俄羅斯文館教師 。他是最早從事中國(guó)文化典籍的譯介工作和滿漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的俄國(guó)人,他掀開了俄國(guó)漢學(xué)史的第一頁(yè),因而被譽(yù)為俄國(guó)漢學(xué)第一人。在羅索欣的指導(dǎo)下,沃爾科夫翻譯了 《 四書 》 ,是為俄國(guó)翻譯儒學(xué)著作的最早嘗試。據(jù)俄羅斯學(xué)者研究,在他培養(yǎng)的 4名學(xué)生中,雅科夫 在從事翻譯活動(dòng)的同時(shí),羅索欣還在彼得堡科學(xué)院開辦了一所滿漢語(yǔ)學(xué)校。羅索欣于 1759年完成的譯自 《 大清一統(tǒng)志 》 的 《 阿爾泰山記 》 以及 《 皇輿全覽圖 》 分別于 1769年和 1781年在德國(guó)發(fā)表。他對(duì)許多專有名詞的解釋至今值得學(xué)術(shù)界重視。其余各卷由列昂季耶夫譯出。羅索欣按照 《 八旗通志初集 》中的八志(旗分、土田、營(yíng)建、兵制、職官、學(xué)校、典禮、藝文)和八表(封爵、世職、八旗大臣、宗人府、內(nèi)閣大臣、部院大臣、直省大臣、選舉)將俄文譯本分成 16卷。列昂季耶夫( 17161786)在撰寫 《 關(guān)于 1677- 1689年中國(guó)人與準(zhǔn)噶爾人的戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道 》 時(shí)也曾參考了羅索欣的譯本。據(jù)俄羅斯東方學(xué)史專家沙斯吉娜( 1898- 1980)研究,羅索欣的譯本質(zhì)量上乘。羅索欣的譯作大致集中在這樣幾個(gè)方面:一是編年體史書,二是地理類,三是儒學(xué)類,四是蒙學(xué)類,五是清軍平定蒙古部落戰(zhàn)事。由于德國(guó)學(xué)者在著作中沒(méi)有注明資料來(lái)源,因此后人很難斷定羅索欣具體翻譯了多少典籍。在彼得堡皇家科學(xué)院工作期間,羅索欣幫助從事西伯利亞和遠(yuǎn)東問(wèn)題研究的德國(guó)學(xué)者從滿漢文獻(xiàn)中翻譯有用的材料。 俄羅斯?jié)h學(xué)肇始 俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述 羅索欣對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)的影響 在學(xué)習(xí)滿漢語(yǔ)言和教授俄語(yǔ)過(guò)程中,羅索欣意識(shí)到確定俄漢譯音規(guī)則的必要性,因而制訂出第一個(gè)譯音方案 《 俄漢語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫 》 。為了解決俄羅斯文
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1