【正文】
and (ii) 在任 何 7天時(shí)間內(nèi)不得超過(guò) 72小時(shí); 72 hours。 然而 , 這并不妨礙成員國(guó)利用有關(guān)程序批準(zhǔn)或注冊(cè)在不低于這一標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上確定海員正常工時(shí)的集體協(xié)議。 公司承諾同工同酬適用于受雇于同一船舶的所有海員 , 不得依據(jù)種族 、 膚色 、 性別、 宗教信仰、政治觀點(diǎn)、民族血統(tǒng)或社會(huì)出身加以歧視 。 6) 除上述 4)外,禁止對(duì)海員進(jìn)行罰款。 and 2) 扣減總額不超過(guò)國(guó)家法律或條例或集體協(xié)議或法院裁決可能已為此種扣減規(guī)定的限制。 Other charges which laws and regulations established that could be permitted deducted from seafarer’ s payment. 5) 只有在下列情況下 , 才允許在報(bào)酬中做出扣 減 。 ③ 法院判決、裁定中要求代扣的撫養(yǎng)費(fèi)、贍養(yǎng)費(fèi); Cost of upbringing, alimony required to be withheld by judicial decision or ruling。s wages: ① 公司代扣代繳的個(gè)人所得稅; IIT withheld by Company。 Seafarers shall be given a monthly account of the payments due and the amounts paid, including wages. 3) 月薪賬目中的貨幣單位為 人民 幣 。 且公司不收取海員的 任何服務(wù)費(fèi) 。 4) 全部和部分合并工資中屬于正常工作時(shí)間的那一部分報(bào)酬不應(yīng)低于適用的最低工資; Remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work should be no less than the applicable minimum wage。 3) 凡對(duì)超出合并工資所涵蓋的工作時(shí)間按每小時(shí)加班支付的,該小時(shí)報(bào)酬率不應(yīng)低于正常工時(shí)間對(duì)應(yīng)的基本工資率的 ;同樣的原則也適用于包括在合并工資內(nèi)的加班時(shí)間; Where hourly overtime is payable for hours worked in excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one quarter times the basic rate corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph 1 of this Guideline。 Company should pay the additional salary by 3 times the basic wage for the national holidays for seafarers on board a ship. 海員在船工資計(jì)算: Calculating wages for seafarers working onboard a ship 1) 本公司海員薪酬構(gòu)成為: 基本工資、 加班工資和休假工資、崗位津貼(包括兼職工資和駕駛員的自引補(bǔ)貼等)、社保補(bǔ)貼、住房補(bǔ)貼和安全獎(jiǎng)等組成 。 Remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work should be no less than the applicable minimum wage in the Chinese seafarers collective agreement。 On the basis of 8 hours a working day during seafarers on board, to implement the integrated putation manhour system. 2) 海員正常工作時(shí)間應(yīng)得的報(bào)酬包括基本工資和所有固定津貼。 4) “ 加班 ” 一詞系指超出正常工作時(shí)間之外工作的時(shí)間。 3) “ 工作時(shí)間 ” 一詞系指要求海員在船舶工作的時(shí)間。 2) “ 合并工資 ” 一詞系指包括基本工資和與工資有關(guān)的其他津貼在內(nèi)的工資或薪資 ; 合并工資可包括對(duì)所有加班工作給予的補(bǔ)償和所有其他與工資相連的津貼,或者,它也可以包括部分合并工資內(nèi)的某些津貼; consolidated wage means a wage or salary which includes the basic pay and other payrelated benefits。 Purpose: To sure that all seafarers shall be paid for their work regularly and in full in accordance with their employment agreements. 就本節(jié)而言, the purpose of this section, 1) “ 基本報(bào)酬或工資 ” 一詞系指正常工作時(shí)間的報(bào)酬 , 無(wú)論這一報(bào)酬如何構(gòu)成 ; 它不包括加班報(bào)酬、獎(jiǎng)金、津貼、帶薪休假或任何其他額外酬勞; basic pay or wages means the pay, however posed, for normal hours of work。 A notice period shorter than the minimum may be given in circumstances which are recognized under national law or regulations and our seafarer collective agreements as justifying termination of the employment agreement at shorter notice or without notice. 海員持有一本不包含其工作質(zhì)量和工資陳述的 船 員服務(wù)簿,作為海員船上就業(yè)記錄的文件。 Measures shall be taken to ensure that clear information as to the conditions of their employment can be easily obtained on board by seafarers, including the ship’s master, and that such information, including a copy of the seafarers’ employment agreement, and our Seafarers Collective Agreement are also accessible for review by officers of a petent authority, including those in ports to be visited. 公司和海員提前終止本協(xié)議的最短通知期 應(yīng)滿足船旗國(guó)的要求 , 但不短于七天 。 Seafarers signing a seafarers’ employment contract shall be given an opportunity to 14 examine and seek advice on the agreement before signing, as well as such other facilities as are necessary to ensure that they have freely entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights and responsibilities. 公司和海員本人應(yīng)各持有一份經(jīng)簽字的《 船 員就業(yè)協(xié)議》原件。 Seafarers should sign the Seafarers’ employment contract with Company prior boarding the vessel. 《 船 員就業(yè)協(xié)議》確定公司和海員各自的權(quán)益和義務(wù)、海員的工作時(shí)間、薪酬待遇等。 10) 其他事項(xiàng)。 8) 海員的社會(huì)保障; Seafarers’ social security。 6) 帶薪年假的計(jì)算天數(shù); the amount of paid annual leave。 4) 海員將擔(dān)任的職務(wù); the capacity in which the seafarer is to be employed。 2) 船東的名稱和地址; the shipowner’s name and address。 12 Company directly recruits seafarers. Seafarers are informed of their rights and duties, and related requirements under the collective agreements prior to or in the process of engagement. 13 第二 章 就業(yè)條件 Chapter Two Conditions of employment 海員就業(yè)協(xié)議 Seafarers’ employment agreements 公司依照船旗國(guó)相關(guān)法律,參照中國(guó)海員建設(shè)工會(huì)全國(guó)委員會(huì)與中國(guó)船東協(xié)會(huì)簽訂的《中國(guó)船員集體協(xié)議( A類)》的相關(guān)要求,制訂本公司 《船員集體協(xié)議》和 《 船 員就業(yè)協(xié)議 》。 According to MLC, laws and recruitment and placement of flag state, formulated procedure of seafarer recruitment and placement, supply an efficient, adequate and accountable system for finding employment on board ship without charge to the seafarer. 公司的招募與安置部門(mén)依據(jù)招募與安置程序 , 按照工作流程實(shí)施海員的招募與安置,同時(shí)考慮相關(guān)的國(guó)家法律和法規(guī)以及國(guó)際公約的要求與指導(dǎo)。 Master is responsible for supervising and inspecting the effectiveness of each department specialized skill training. 職務(wù)晉升培訓(xùn) : 建立海員工作履職檔案 , 安排滿足晉升條件海員參加培訓(xùn) , 獲取更高職務(wù)資格證書(shū)。 部門(mén)組織的培訓(xùn)由部門(mén)長(zhǎng)負(fù)責(zé)記錄 , 全船組織的培訓(xùn)由船長(zhǎng)負(fù)責(zé)記錄。 Carry out the training of post specialized skill. It should be hold based on profession and departments. Each head department should anize the training for every seafarer. 3) 船長(zhǎng)應(yīng)按計(jì)劃組織駕駛員 、 輪機(jī)員和有關(guān)人員學(xué)習(xí)理解國(guó)際公約 、 規(guī)則和船旗國(guó) 、 港口國(guó)有關(guān)法律法規(guī)。 Company’ s SMS etc. 2) 崗位專業(yè)技能培訓(xùn)的實(shí)施。 Under the guidance of Master, Chief Engineer or his officer in charge, every new personnel and personnel transferred to new assignments should receive familiarity training based on its duty according to the requirement, and keep the records. 海員在崗培訓(xùn) Seafarers inservice training 1) 崗位專業(yè)技能培訓(xùn)計(jì)劃。 Master or the designated person is responsible for verifying、 maintaining seafarers’ certificates. 5) 海員在船服務(wù)資歷由船長(zhǎng)負(fù)責(zé)在其《 船 員服務(wù)簿》中予以記錄。 The Crew Personnel Director will review the seafarers’ certificates prior to joining the ship, to ensure the certificates and visas are pliance with the requirements of their duties, as w