freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文版“海事勞工管理手冊(cè)”(留存版)

  

【正文】 is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies. 6 本手冊(cè)中應(yīng)用的縮寫如下: The abbreviation of this Manual as follow: 1) ILO — 國(guó)際勞工組織 International Labour Organization; 2) IMO — 國(guó)際海事組織 International Maritime Organization; 3) MLC,2020 — 《 2020年海事勞工公約》 Maritime Labour Convention, 2020; 4) MLC — 海事勞工證書 Maritime Labour Certificate; 5) DMLC — 海事勞工符合聲明 Declaration of Maritime Labour Compliance; 6) STCW公約 — 《 1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》及其修正案 the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended. 適用范圍本手冊(cè)適用于本公司所屬岸基部門、本公司經(jīng)營(yíng)和管理 “ XX” 以及在該輪服務(wù)的所有海員。 Each medical certificate shall be described in Chinese and English, and its valid for a maximum period of 2 year. 對(duì)于被拒絕發(fā)證的海員,或在其工作能力方面,特別是關(guān)于時(shí)間、工作內(nèi)容或航行區(qū)域方面被施加了限制的海員 , 在身體健康狀況得到改善的情況下 , 本公司提供其進(jìn)行復(fù)檢以便獲得合格體檢證書的機(jī)會(huì)。 Master is responsible for the records of seafarers’ service record book. 培訓(xùn) Training 新上崗海員培訓(xùn) Seafarers training prior to join their duties 在船長(zhǎng) 、 輪機(jī)長(zhǎng)或其主管高級(jí)海員的指導(dǎo)下 , 每位新上崗海員應(yīng)從本職崗位出發(fā) , 按規(guī)定 的時(shí)間要求進(jìn)行熟悉培訓(xùn) ,并保存記錄。 3) 簽訂就業(yè)協(xié)議的地點(diǎn)和日期; the place where and date when the seafarers’ employment agreement is entered into。 Seafarer have a Seafarer service record book which not contain any statement as to the quality of the seafarer’s work or as to his wages, the document as a record of his employment on board the ship. 工資 Wages 目的:確保海員根據(jù)適用的就業(yè)協(xié)議定期獲得全額工作報(bào)酬。 the same principle should be applied to the overtime hours included in the consolidated wage。 Moary fines against seafarers other than the stipulations of abovementioned 4) should be prohibited。 Deduction from remuneration should be permitted only if: 1) 國(guó)家法律或條例或適用的集體協(xié)議有明確規(guī)定且已通過主管當(dāng)局認(rèn)為最合適的方式向海員通知了此種扣減的條件;以及 There is an express provision in national laws or regulations or in an applicable collective agreement and the seafarer has been informed, in the manner deemed most appropriate by the petent authority, of the conditions for such deductions。 3) 海員在船工作期間 , 遇國(guó)家法定節(jié)假日 , 公司按其基本工資的 3倍支付額外薪資 。 Company and seafarer concerned shall each have a signed original of the seafarers’ employment agreement. 船上保留一份《 海員就業(yè)協(xié)議 》副本和 本公司的《 船員集體協(xié)議》, 以利于包括船長(zhǎng)在內(nèi)的海員在船上可以容易地獲得關(guān)于其就業(yè)條件的明確信息,并能夠供主管當(dāng)局 的官員,包括船舶所掛靠港口的官員查驗(yàn)。 The recruitment and placement department carries out the seafarers recruitment and placement according to the procedure and flow of work, thinks about the requirements and guidelines of state laws and regulations and international conventions concerned. 公司所聘用的海員均通過直接招募的方式獲得,在其受聘前和過程中被告知就業(yè)協(xié)議上的權(quán)利和職責(zé),以及適用的集體協(xié)議中的相關(guān)要求。 The Crew Personnel Director applies for replacing seaman books which to be about to expiration in 12 months, examines and verifies documents for applying replacement petency certificates to MSA for renewing the certificates periodically. 2) 船員人事主管 負(fù)責(zé)對(duì)即將安排上船的海員證書審核,確保所派海員的證書及簽證與船舶崗位、 船旗國(guó)及駛往港口國(guó)要求相符一致。 The Company only recruit seafarers who are above the age of 18. 公司通過核查擬招募 和雇傭人員的身份證,確保其年滿 18周歲并建立聘用船員檔案。 Maritime Labour Conditions mean seafarer have rights to fair terms of employment, decent working and living conditions on board ship, a safe and secure workplace that plies with safety standards, and health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection, which required in the Convention. 6) 起居艙室:系指船上提供給海員居住和 娛 樂的處所,包括海員臥室、餐廳、衛(wèi)生間、 醫(yī)務(wù)室和娛樂室等。 Scope of Application: This manual suitable for the departments belongs to the Company, the vessel operated and managed by the Company and all the seafarers serviced on the vessel. 2 基本權(quán)利和原則 Fundamental Rights and Principles 海員按照國(guó)際公約、 船旗 國(guó)法律法規(guī)以及相關(guān)協(xié)議充分享有如下權(quán)利: Seafarers enjoy fully the following rights according to the international conventions, flag state laws and regulations, and agreements related: 1) 符合國(guó)家法律規(guī)定的自由結(jié)社和集體談判的權(quán)利; freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining。 Seafarers that have been refused a certificate or have had a limitation imposed on their ability to work, in particular with respect to time, field of work or trading area, shall be given the opportunity to recheck to have a valid medical certificate when whose healthy condition getting better . 在緊急情況下,經(jīng)主管機(jī)關(guān)書面同意本公司可允許沒有持有效體檢證書的海員工作至可獲得體檢證書的下一港,條件是: In urgent cases, after getting the written consent from the petent authority, the Company may permit a seafarer to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that: 1) 所允許的期間不超過 3個(gè) 月; the period of such permission does not exceed three months。 Under the guidance of Master, Chief Engineer or his officer in charge, every new personnel and personnel transferred to new assignments should receive familiarity training based on its duty according to the requirement, and keep the records. 海員在崗培訓(xùn) Seafarers inservice training 1) 崗位專業(yè)技能培訓(xùn)計(jì)劃。 4) 海員將擔(dān)任的職務(wù); the capacity in which the seafarer is to be employed。 Purpose: To sure that all seafarers shall be paid for their work regularly and in full in accordance with their employment agreements. 就本節(jié)而言, the purpose of this section, 1) “ 基本報(bào)酬或工資 ” 一詞系指正常工作時(shí)間的報(bào)酬 , 無(wú)論這一報(bào)酬如何構(gòu)成 ; 它不包括加班報(bào)酬、獎(jiǎng)金、津貼、帶薪休假或任何其他額外酬勞; basic pay or wages means the pay, however posed, for normal hours of work。 4) 全部和部分合并工資中屬于正常工作時(shí)間的那一部分報(bào)酬不應(yīng)低于適用的最低工資; Remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work should be no less than the applicable minimum wage。 公司承諾同工同酬適用于受雇于同一船舶的所有海員 , 不得依據(jù)種族 、 膚色 、 性別、 宗教信仰、政治觀點(diǎn)、民族血統(tǒng)或社會(huì)出身加以歧視 。 Other charges which laws and regulations established that could be permitted deducted from seafarer’ s payment. 5) 只有在下列情況下 , 才
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1