freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

初中語(yǔ)文教材文學(xué)作品翻譯研究(參考版)

2025-04-15 01:16本頁(yè)面
  

【正文】 [1][J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1989(03). [2][J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(04). [3][J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(02). [4]——以Bacon的OfStudy及王佐良的漢譯本為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(03). :姜旭 曹小為 李前 朱勇進(jìn) 單位:湖北師范大學(xué) 第 4 頁(yè) 共 4 頁(yè)。譯文必須首先忠于原文的立意和風(fēng)格,還必須表達(dá)清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。通過(guò)對(duì)Of…Studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發(fā)現(xiàn)原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語(yǔ)義和通順連貫的特點(diǎn)。因此王作良將其翻譯為:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),無(wú)須重新建立主謂框架,填補(bǔ)句子中缺失的部分。原因是在中文中,主語(yǔ)不是特別重要的。文章簡(jiǎn)潔明了,但含義清晰緊湊?!痹闹惺÷粤藙?dòng)詞make,王佐良在翻譯中復(fù)現(xiàn)了英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實(shí),conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達(dá)的內(nèi)容[3]。王佐良將其翻譯為:讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1