【正文】
因此全句翻譯為: Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.。需要掌握句式結構的前提下,靈活御用所學詞匯和短語結構。Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些預訂被取消了, 他才得以買到了幾張票。即構成:Only+狀語結構+助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買到新輪椅。故翻譯為:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.考查倒裝句式。故翻譯為:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.考查主語從句和疑問詞+to do 不定式作賓語。分析句子可知,“在我們做出最終決定之前”為時間狀語從句,由before 引導, 主句主語為“我們”we, 謂語為“確?!?,make sure,之后可接賓語從句。分析句子結構可知,時態(tài)為一般現(xiàn)在時,主語為“越來越多的人”,即:more and more people, 謂語動詞為turn to, 意為“求助于”, “來緩解工作中的壓力”為目的狀語,可用to do 不定式表目的。(Only)【答案】1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學生對于詞匯語句實境的應用能力。(consideration)3.這個游戲的獨特之處在于它幫助孩子學會如何應對現(xiàn)實生活中他們可能遇到的問題。s responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.10.高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.已經(jīng)有越來越多的人求助于瑜伽(yoga)來緩解工作中的壓力。故譯為:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.考查relieve的用法。故譯為:Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.3.考查bring about的用法。故譯為:These wellpreserved historic buildings can date back to the 1560s.2.考查seldom引導倒裝句的用法。s responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.【解析】1.考查date back to的用法。 (bring)4.近年來醫(yī)患關系成為了社會熱點,解除病人痛苦正是醫(yī)生職責,病人也應充分信任與理解醫(yī)生。 (date)2.John難得去老師那兒尋求幫助,他覺得自學會使自己受益更多。分析句子結構可知,every time引導時間狀語從句,what引導賓語從句,且在從句中做賓語;再根據(jù)句意可知,at a loss意為“不知所措”,give sb. a hand意為“幫助某人”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實信息,故用一般現(xiàn)在時。綜上,故譯成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.考查固定句型。綜上,故譯成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.考查定語從句。(loss)【答案】1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.【解析】1.考查定語從句。(worth)3.這是第一次外籍人士在中國為如此重要的代表大會參與翻譯工作。s political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.4.考查表語從句和while的用法。have impact on表示“對……有影響”,difference between A and B表示“A和B間的不同”,根據(jù)句意可知本句使用定語從句,關系代詞指代先行詞impact并在從句中作have的賓語,陳述的是客觀事實用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.考查so…that引出的倒裝。1.考查“make+賓語+賓補”結構。(while)【答案】1.The wellpreserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.So fast has China39。 (impact)3.中國政治和經(jīng)濟實力的提升如此之快,學中文的外國人越來越多。根據(jù)句意可知本句使用No matter how引導讓步狀語從句,表示“不管怎樣、無論如何”,disagree with表示“不認同”,respect for表示“尊重”,right后用不定式作后置定語,表示“……的權利”,故翻譯為:No matter how strongly we (may) disagree with others’ viewpoints,respect for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.7.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑讓游客們流連忘返。s mind表示“