【正文】
本句為with的復(fù)合結(jié)構(gòu),表示“隨著……”,固定句式it remains to be seen to…“……拭目以待”,且結(jié)合句意應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為With the development of techniques and the popularity of puters, it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.。故翻譯為We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.。固定短語not…until…“直到……才……”;show gratitude“表達(dá)感激”;care about“關(guān)心”。3.考查定語從句和固定短語。且主句應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),主語為anyone,謂語動(dòng)詞用第三人稱單數(shù)形式。本句為定語從句修飾先行詞anyone,且先行詞在從句中做主語,指人,故關(guān)系代詞用who。結(jié)合句意應(yīng)用一般過去時(shí),故翻譯為It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam.。1.考查固定句式和固定短語。 (until)4.隨著技術(shù)的發(fā)展以及電腦的普及,網(wǎng)絡(luò)課程在多大程度上能取代傳統(tǒng)教學(xué)方法還需拭目以待。 (occur)2.任何能夠采用新方法解決這道技術(shù)難題的人,都值得受到獎(jiǎng)賞。用定語從句來修飾a small matter 和an international event。故翻譯為:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.4.表示“使……轉(zhuǎn)變成……”,可用turn…into…?!氨弧浫 笨捎谩癰e admitted to”表示。故翻譯為:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.2.表示“為了”,可用“in order to do”或“to do”結(jié)構(gòu),“抹去”是wipe,“決定做某事”是decide to do。(stand)4.他的言論使得一件之前無人問津的小事變成了所有人現(xiàn)在都不得不關(guān)注的國際事件。(like)2.為了抹去過往的痛苦回憶,她決定將所有他的信件付之一炬。s political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.4.考查表語從句和while的用法。have impact on表示“對(duì)……有影響”,difference between A and B表示“A和B間的不同”,根據(jù)句意可知本句使用定語從句,關(guān)系代詞指代先行詞impact并在從句中作have的賓語,陳述的是客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.考查so…that引出的倒裝。1.考查“make+賓語+賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。(while)【答案】1.The wellpreserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.So fast has China39。 (impact)3.中國政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升如此之快,學(xué)中文的外國人越來越多。根據(jù)句意可知本句用although引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“盡管”,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.8.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑讓游客們流連忘返。根據(jù)提示詞可知本句用despite引導(dǎo)讓步狀語從句,despite是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用that引導(dǎo)的同位語從句解釋說明fact的具體內(nèi)容,故翻譯為:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.3.考查讓步狀語從句和固定句式。1.考查倒裝。 (majority)4.雖然婦女對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)有目共睹,但對(duì)婦女的歧視仍然存在,并可能持續(xù)很長(zhǎng)的一段時(shí)間。 (Only)2.雖然遭到父母的強(qiáng)烈反對(duì),當(dāng)他絕不會(huì)放棄追求自己的夢(mèng)想。故譯為Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。固定短語be meant to“有意要;旨在”;固定短語urge sb. to do sth.“敦促某人做某事”。固定短語without doubt“毫無疑問”,本句為動(dòng)名詞短語doing summer vacation homework做主語,為一般現(xiàn)在時(shí),故譯為Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our selfstudy ability further .。固定短語be confronted with“面對(duì)”;本句為no matter what引導(dǎo)的讓步狀語從句,根據(jù)句意用一般現(xiàn)在時(shí),故譯為No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。且根據(jù)句意應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),故譯為Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。固定短語lie...in“在于……”。(mean)【答案】1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cas