【正文】
再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with petition.。這里是because引導的原因狀語從句,主句主語部分是Only two hundred tourists,謂語是一般現(xiàn)在時態(tài)的被動語態(tài)are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4.考查固定句型、動名詞作主語和過去分詞作后置定語。此處despite“盡管”,是介詞,表示“讓步”,后面用動名詞作賓語;句中使用形容詞比較級,且than是連詞,后面是賓語從句。分析句子結構,這里是if引導的條件狀語從句,主句用一般將來時態(tài),從句用一般現(xiàn)在時態(tài);have a clearer picture of “對......有更加清晰的了解”,此處指“對這里的生活情況更清楚”。(admit)4.毫無疑問在這個充滿競爭的社會,保持幽默有助于減少壓力并促進創(chuàng)造性思維。(picture)2.盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預期的那么開心。分析句子結構可知,every time引導時間狀語從句,what引導賓語從句,且在從句中做賓語;再根據(jù)句意可知,at a loss意為“不知所措”,give sb. a hand意為“幫助某人”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實信息,故用一般現(xiàn)在時。綜上,故譯成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.考查固定句型。綜上,故譯成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.考查定語從句。(loss)【答案】1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.【解析】1.考查定語從句。(worth)3.這是第一次外籍人士在中國為如此重要的代表大會參與翻譯工作。s political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.4.考查表語從句和while的用法。have impact on表示“對……有影響”,difference between A and B表示“A和B間的不同”,根據(jù)句意可知本句使用定語從句,關系代詞指代先行詞impact并在從句中作have的賓語,陳述的是客觀事實用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.考查so…that引出的倒裝。1.考查“make+賓語+賓補”結構。(while)【答案】1.The wellpreserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.3.So fast has China39。 (impact)3.中國政治和經濟實力的提升如此之快,學中文的外國人越來越多。因此可以翻譯為:Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.8.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑讓游客們流連忘返。2)生態(tài)保護也孕育著世界發(fā)展的歷史性機遇。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.【點睛】第4小題屬于難度較大題目,在詞匯,句式,語法方面要求較高。結合語境表達,應為一般過去時態(tài),再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.4.考查固定結構和非限制性定語從句。3.考查固定結構和結果狀語從句。因此漢語“怎么解決我的問題”,可以譯為“how to settle my problems”, 分析可得時態(tài)為過去發(fā)生的時間,用一般過去時。2.考查固定結構和時態(tài)。1.考查固定句式和介詞短語作原因狀語。(cannot help)4.生態(tài)保護對人類的福祈和未來至關重要,也孕育著世界發(fā)展的歷史性機遇。(without)2.對于怎么解決我的問題,我的同事提出來很多建設性建議。 如本題第4小題,“(當他們)面臨危險時”可表達為(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。Faced with so much trouble ,we failed to plete the task on time 面臨這么多困難,我們沒能按時完成任務。They are faced with the same problem. 他們面臨同樣的問題。 They kept optimistic in the face of frustration. 面對挫折,他們還是保持樂觀。 用作不及物動詞時,多用來指房屋的朝向。face既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不寫) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。② 用短語 (sb.)be faced with 表達為 when (they were)faced with danger。4.考查動詞和固定短語。3.考查動詞和條件狀語從句。根據(jù)