【正文】
根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用動(dòng)詞relieve“解除”的動(dòng)名詞詞組做主語,句子使用現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),故譯為:Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組bring about“帶來”,句子描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。seldom位于句首時(shí),后面需要部分倒裝;根據(jù)句意可知,此處描述的是過去的動(dòng)作,應(yīng)使用一般過去時(shí)和過去將來時(shí)。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組date back to“追溯到”,該詞組沒有被動(dòng)語態(tài),常使用一般現(xiàn)在時(shí)。 (relieve)【答案】1.These wellpreserved historic buildings can date back to the 1560s.2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。 (Seldom)3.基于個(gè)人消費(fèi)歷史的網(wǎng)上年度賬單可能會(huì)帶來隱私泄露問題。這里含有一個(gè)非限制性定語從句,修飾整個(gè)主句內(nèi)容,故翻譯為Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.10.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑可以追溯到16世紀(jì)60年代。以“only+它所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句”位于句首時(shí),常使用部分倒裝,故翻譯為Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4.考查固定句型和非限制性定語從句。It was reported that據(jù)報(bào)道,該句型是固定句型,其中it是形式主語,that引導(dǎo)的主語從句中,使用過去完成時(shí),故翻譯為It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.2.考查時(shí)態(tài)和動(dòng)詞。(Only)4.許多中國的航空公司允許乘客在飛行過程中使用手機(jī),這意味我們可以在空中玩喜歡的游戲了。綜上,故譯成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.9.高中英語翻譯題:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets1.據(jù)報(bào)道這場森林大火吞噬了42條生命,摧毀了7000多幢房腿(It)2.我國正在全力以赴促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與結(jié)構(gòu)調(diào)整。分析句子結(jié)構(gòu)可知,this is the first time that是固定句型,that后時(shí)態(tài)是現(xiàn)在完成時(shí);根據(jù)句意可知,be involved in意為“涉及到”;此句翻譯時(shí)需注意幾個(gè)地點(diǎn)狀語的排列(由小及大),綜上,故譯成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.4.考查every time引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,we are doing now是定語從句修飾all the things,we offer for the society in the future是定語從句修飾the service,so是并列連詞,前句是因,后句是果;再根據(jù)句意可知,be worth doing意為“做……是值得的”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實(shí)信息,故用一般現(xiàn)在時(shí)。分析句子結(jié)構(gòu)可知,when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句修飾Wednesday并在從句中做狀語,which引導(dǎo)非限制性定語從句并在從句中做主語;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是過去的動(dòng)作,故用一般過去時(shí)。(involve)4.每次我對下一步該做什么心里沒錯(cuò)的時(shí)候,我的一些好友一定會(huì)過來鼎力力相助的。8.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets1.就是周三那天他帶了盒飯到學(xué)校,為此大家很驚語. (it)2.我們現(xiàn)在所做的一切是為了今后服務(wù)于社會(huì),所以這些勢力值得付出。3.本題需要注意pliment是可數(shù)名詞,此處要使用復(fù)數(shù)形式。1.本題的難點(diǎn)在于There is no need for sb to do句型,注意拼車可以用share a car來表示。(pliment)4.他在最后期限到之前全身心投入論文的寫作,最終因?yàn)閯诶鄄×恕#╪eed n.)2.在現(xiàn)代社會(huì)中,年輕人承受著巨大的壓力,這會(huì)導(dǎo)致平均壽命的縮短。分別翻譯可得:Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development.確立先行詞為Ecological protection,第2句中作主語,用關(guān)系代詞which引導(dǎo)。詞匯方面:be essential to對..很重要,bring about 引起,在做此題時(shí),可以將題目一分為二:即:1) 生態(tài)保護(hù)對人類的福祈和未來至關(guān)重要。分析句子可知,“對..至關(guān)重要”可用詞組is essential to,主語為Ecological protection,賓語為human beings wellbeing and future,所提供固定結(jié)構(gòu)bring about可意為“孕育”,且后半句可以用非限制性定語從句翻譯,先行詞由Ecological protection充當(dāng)。分析句子可知,前后句為因果關(guān)系,可用“so…that”句式,譯為“如此,以致于…”,所給動(dòng)詞詞組cannot help 為固定結(jié)構(gòu),之后接+Ving ,譯為“禁不住做某事”。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。分析句子可知,as to 意為“對于…”,之后接名詞性短語。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意為“無法做某事”;提供介詞without可以構(gòu)成without+Vi