【正文】
(exw). 第9條 單證 art. 9 documents 除非另有約定,賣方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中要求的單證(如有的話),或者如果沒(méi)有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則按照。ex worksamp。 unless otherwise agreed, delivery shall be amp。工廠交貨”。 unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank shortterm lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment. 第7條 貨物所有權(quán)的保留 art. 7 retention of title 如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。 if a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment. 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of merce. 在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的《即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開出。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。rsquo。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。s bank in immediately available funds. 如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。s country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the selleramp。s bank in the selleramp。 unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the selleramp。s account (. for transportation or insurance under exw or fca), such sums shall not be considered as having been included in the price under i2 and shall be reimbursed by the buyer. 第5條 支付條件 art. 5 payment conditions 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶向賣方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開出發(fā)票之日起30日。s charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyeramp。 the price indicated under i2 (contract price) includes any costs which are at the selleramp。 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment. 第i2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。rsquo。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。 unless otherwise agreed, the buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. the seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods. 第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn) art. 3 inspection of the goods before shipment 如果雙方約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。 it is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, pricelists of the seller, shall not take effect as terms of the contract unless expressly referred to in the contract. 除非另有約定,買方不擁有購(gòu)買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 no modification of the contract is valid unless agreed or evidenced in writing. however, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct. 第2條 貨物的特征 art. 2 characteristics of the goods 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如。 any reference made to a publication of the international chamber of merce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the contract. 除非達(dá)成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對(duì)本合同的修改均無(wú)效。 any questions relating to this contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the contract itself (. these general conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed: a. by the united nations convention on contracts for the international sale of goods (vienna convention of 1980, hereafter referred to as cisg), and b. to the extent that such questions are not covered by cisg, by reference to the law of the country where the seller has his place of business. 援引的任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(比如:exw,fca 等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。 (b) any questions not covered by cisg will be governed by the law of ____________ (country). i15 其它事項(xiàng) i15 other 第二部分 一般條款 part ii general conditions 第一條 總則 art. 1 general 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。 any action for nonconformity of the goods (as defined in article ) must be taken by the buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination. i14(a), i14(b) 適用的法律() i14(a), i14(b) applicable law () (當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用某國(guó)法律而不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》時(shí),才應(yīng)填寫) 以下的做法不予推薦 to be pleted only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of cisg. the solution hereunder is not remended : (a)本銷售合同適用______________(國(guó)名)國(guó)內(nèi)法。 或者(or): ___ 具體列舉如下〔as follows (specify)〕: _____________ i12買方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制() i12 limitation of liability where nonconforming goods are retained by the buyer (art. ) (, 才應(yīng)填寫) to be pleted only if the parties wish to modify art. 保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓應(yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的_____%. the price abatement for retained nonconforming goods shall not exceed: ___ ___% of the price of such goods。rsquo。s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the nondelivered goods. i11 貨物不符約定的責(zé)任限制() i11 limitation of liability for lac