【正文】
versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version . (本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準): additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause) ,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration mission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.
law application : 本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。仲裁地點在中國深圳。 the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance pany / transportation pany /post office. ?。喝缫蛉肆Σ豢煽咕艿脑蛟斐杀竞贤炕虿糠植荒苈募s,賣方概不負責,但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時通知買方。凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出