【正文】
2 of the introduction. 本條所規(guī)定的商譽(yù)補(bǔ)償是用以代替由于合同期滿(mǎn)或終止所產(chǎn)生的損失的任何一種補(bǔ)償(違約損害賠償金除外)。 c) where, in accordance with article , the Agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person. ,代理人將其在代理合同中的權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給他人。 b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities。 . The Agent shall have no right to indemnity in the following cases: 在下列情況下,代理人無(wú)權(quán)要求補(bǔ)償: a) where the Principal has terminated the contract according to the conditions set out in article 20。 . The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agent’s average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question. 補(bǔ)償費(fèi)的數(shù)額不得超過(guò)相當(dāng)于一年的補(bǔ)償,即按過(guò)去五年中代理人年平均報(bào)酬計(jì)算,如果合同持續(xù)期不滿(mǎn)五年,應(yīng)按實(shí)際年限的平均數(shù)進(jìn)行計(jì)算。 Art. 21 Indemnity in case of termination第二十一條 終止合同的補(bǔ)償 . The Agent shall be en . The Agent shall not be titled to an indemnity (“good entitled to an indemnity for will indemnity”) if and to the goodwill or similar extent that: pensation 20 (“goodwill indemnity”) in case of 如果發(fā)生以下情況,代理人無(wú)權(quán)要求商譽(yù)補(bǔ)償或類(lèi)似的賠償。(或者,終止合同一方證明實(shí)際損失低于此數(shù))。 . If a party terminates the contract according to this article, the arbitrators ascertain that the reasons put forward by that party did not justify the earlier termination, the termination will be effective, but the other party will be entitled to damages for the unjustified earlier termination. Such damages will be equal to the average mission for the period the contract would have lasted in case of normal termination, unless the damaged party proves that the actual damage is higher (or, respectively, the party having terminated the contract proves that the actual damage is lower). The above damages are in addition to the indemnity which may be due under article 21. 如果一方當(dāng)事人按照本條規(guī)定終止合同,但是仲裁員確定該方所提出的理由并不能證明提前終止是正當(dāng)?shù)模K止將生效,但是另一方當(dāng)事人有權(quán)因不正當(dāng)?shù)奶崆敖K止取得損害賠償金。 . Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of position between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party’s ability to carry out his obligations under this contract. 另外,雙方當(dāng)事人同意認(rèn)定以下情況為異常情況,可以作為一方要求提前終止合同的理由:破產(chǎn)、延期償付權(quán)、破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)管理、清算或任何債權(quán)人和債務(wù)人之間的償付協(xié)議,以及其他可能?chē)?yán)重影響一方執(zhí)行本合同義務(wù)能力的情況。 . The parties hereby agree that the violation of the provisions under 18 of the present contract is to be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations. The parties may make reference here to those particles for which a breach is consider of particular importance. This may be the case for articles 5 (non petition), . (Guaranteed minimum target: if agreed), . (unauthorized registration of the principal’s trademarks by the agent), . (grant of exclusivity by the principal) and (payment of mission to the agent). It is remended that the use of this article should be limited to essential situations only. 雙方當(dāng)事人商定,違反本合同的條款應(yīng)在原則上視為是根本違反合同,除非經(jīng)證明情況與此相反。 . Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article . above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above. 一方當(dāng)事人由于不履行本合同的全部或部分義務(wù)而損害另一方當(dāng)事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益。然而,代理人必須在本合同期滿(mǎn)或終止之前按本章節(jié)的規(guī)定,將尚未結(jié)束而據(jù)此款規(guī)定可能發(fā)生傭金的業(yè)務(wù)書(shū)面通知委托人。 Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業(yè)務(wù) . Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to mission. 在本合同期滿(mǎn)或終止前,代理人轉(zhuǎn)交的或委托人收到在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客訂單,并因而在合同滿(mǎn)期后的六個(gè)月內(nèi)簽訂了銷(xiāo)售合同,代理人有權(quán)對(duì)此收取傭金。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個(gè)月。當(dāng)事人可以用書(shū)面約定更長(zhǎng)的通知期限。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個(gè)月。本合同自__日起生效,并在__以前繼續(xù)有效。 . If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to mission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible. 如果代理人轉(zhuǎn)交定單致使委托人簽訂合同,但此后合同未能生效,代理人應(yīng)有收取傭金的權(quán)利,除非合同未能履行非由委托人應(yīng)負(fù)責(zé)任的原因造成。 . Any taxes imposed on the Agent’s mission in the Territory are for the Agent’s account. 在“地區(qū)”內(nèi)就代理人傭金征收的任何稅金都由代理人負(fù)擔(dān)。委托人為取得上述授權(quán)應(yīng)采取所有的必要步驟。委托人應(yīng)允許代理人為此目的指定獨(dú)立的審計(jì)師審查有關(guān)計(jì)算代理人傭金的材料,這種審查的費(fèi)用應(yīng)由代理人負(fù)擔(dān)。傭金不得遲于該季度之后第一個(gè)月的最后一天支付。如果委托人就顧客不付貸款的風(fēng)險(xiǎn)而投保,當(dāng)事人可以商定,通過(guò)填寫(xiě)附件六、4?1款,傭金以委托人從保險(xiǎn)人處所得到的金額中進(jìn)行支付。 . The Agent shall acquire the right to mission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in pliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of nonpayment by his customers, the parties may agree that a mission be paid on the sums obtained by the Principal from the insurer, by filling in Annex VI, . 代理人在顧客全部支付發(fā)票價(jià)格后即取得收取傭金的權(quán)利。 . Unless otherwise agreed in writing, the mission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contrac