【正文】
he Principal is however entitled to deal directly, without the Agent’s intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory。 Art. 12 Complaints by Customers第十二條 顧客投訴 The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or plaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such plaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect. 代理人應(yīng)立即將收到的或注意到的顧客對(duì)“產(chǎn)品”的意見(jiàn)或投訴通知委托人。 Art. 11 Principal’s trademarks and symbols 第十一條 委托人的商標(biāo)和標(biāo)志 . The Agent shall use the Principal’s trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal’s sole interest. 代理人應(yīng)使用委托人的商標(biāo)、商名和其它任何標(biāo)志,但其唯一目的是為了識(shí)別和宣傳“產(chǎn)品”,而且只限于在本合同的范圍內(nèi)和為了委托人的利益。 Art. 10 Financial responsibility第十條 財(cái)務(wù)責(zé)任 . The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact. 代理人應(yīng)以適當(dāng)勤勉查明他向委托人轉(zhuǎn)交定單的顧客的支付能力。代理人應(yīng)對(duì)分代理人的活動(dòng)責(zé)。 Art. 7 Sales TargetsGuaranteed Minimum Target 第七條 銷售目標(biāo) 保證完成的最低目標(biāo) A distinction is made between a “sales target” (., .) the nonattainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o “guaranteed minimum target” (.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of nonattainment. If the parties wish to agree upon such “guaranteed minimum target”, they must fill in Annex IV. . The parties may agree annually on the sales targets for the forthing year. 當(dāng)事人可每年商定來(lái)年的銷售目標(biāo)。 . The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent’s participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, 167。1. 當(dāng)事人可同意在“地區(qū)”內(nèi)聯(lián)合進(jìn)行宣傳廣告。 . The Agent shall refrain from representing or distributing nonpetitive products of a manufacturer who is a petitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter’s request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. . if there are reasons to fear that the collaboration with a petitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information. 若委托人如此要求,并且從實(shí)際情況來(lái)看該要求是合理的,則代理人須不為與委托人競(jìng)爭(zhēng)的制造商代表或經(jīng)銷非競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品。應(yīng)特別指出有悖誠(chéng)信原則的反復(fù)拒絕接受定單(例如,這樣做的目的只是妨礙代理人的活動(dòng)),則被認(rèn)為是委托人違約。如果業(yè)經(jīng)授權(quán)收款,則代理人必須盡快將付款轉(zhuǎn)交給委托人,而在轉(zhuǎn)交之前,應(yīng)以委托人的名義將付款單獨(dú)地存放。 . Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article . hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, . to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather unmon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article . It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is mon that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal and agent (like art. . of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, remended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal. 除非另有專門(mén)的協(xié)議,代理人無(wú)權(quán)代表委托人簽約,也無(wú)權(quán)在簽約中用任何方法使委托人受第三人之約束。 . The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith. 本協(xié)議的條款以及當(dāng)事人就本代理關(guān)系所作的聲明,都應(yīng)該以誠(chéng)信的原則進(jìn)行解釋。1所列舉的產(chǎn)品( 以下簡(jiǎn)稱“產(chǎn)品”)。以下是范文網(wǎng)小編為大家精心準(zhǔn)備的:代理合同中英文范本3篇,歡迎參考閱讀! 代理合同中英文范本一 Between_______ whose registered office is at_____(hereinafter called “the Principal”) and__________ 其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為“委托人” 與 whose registered office at______(hereinafter called “the Agent”) IT IS AGREED AS FOLLOWS 其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為代理人)就以下達(dá)成協(xié)議: Art. 1 Territory and Products第一條 地區(qū)與產(chǎn)品 . The Principal appoints the Agent, who accepts, as his mercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, 167。其效力直接歸屬于被代理人。2中規(guī)定的地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱為“地區(qū)”),推銷附件1167。 Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠(chéng)信與公平 . In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing. 為履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),當(dāng)事人將依照誠(chéng)信與公平的原則進(jìn)行活動(dòng)。如果代理人與該“地區(qū)”內(nèi)的顧客洽談商務(wù)導(dǎo)致與設(shè)立在本“地區(qū)”之外的顧客簽訂銷 售合同。 . The Agent is not entitled to receive payments on the Principal’s behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then hold them separately on deposit on the Principal’s behalf. 代理人未經(jīng)委托人對(duì)該事項(xiàng)的事先書(shū)面授權(quán),無(wú)權(quán)代表委托人收取付款。 . The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (. if made for the only purpose of hindering the Agent’s activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal. 但是委托人不得無(wú)理地拒絕接受代理人所轉(zhuǎn)交的定單。然而,如果考慮到鑒于:(1)代理人打算代理的產(chǎn)品的性能以及(2)代理人打算為之進(jìn)行代理業(yè)務(wù)的委托人的經(jīng)營(yíng)范圍,委托人的利益按合理的期待可能不會(huì)被影響,則上述向委托人事先通知的義務(wù)不適用。