【正文】
. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, 167。1的規(guī)定,由當(dāng)事人分?jǐn)偂?的規(guī)定由當(dāng)事人分?jǐn)偂? Art 8 Subagents 第八條 分代理人 (In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage subagent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to subagents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents. 代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng),不依但至少在聘用前一個(gè)月通知委托人。 (ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal. 有關(guān)代理人業(yè)務(wù)活動(dòng)的法律和法規(guī),只要是與委托人有關(guān)。雙方為此應(yīng)填寫并簽署附件五。 . The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principal’s trademarks, trade names or symbols that es to his notice. 代理人一旦發(fā)現(xiàn)委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志被侵權(quán)時(shí),應(yīng)通知委托人。 Art. 13 Exclusivity 第十三條 排他性 . The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products. 委托人在本合同有效期內(nèi),不得授予“地區(qū)”內(nèi)的其他人或企業(yè)“產(chǎn)品”的代理權(quán)和銷售權(quán)。 . The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, 167。2 of Annex VI (Special customers/Reduced mission) has not been filled in by the parties. 委托人有權(quán)與附件六167。如果當(dāng)事人未 填寫附件六167。 . The Principal shall keep the Agent informed of any relevant munication with customers in the Territory. 委托人應(yīng)經(jīng)常將其與“地區(qū)”內(nèi)顧客的交往情況向代理人通報(bào)。1規(guī)定的傭金。3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations. 在適當(dāng)情況下,如果給予顧客的條款和條件比委托人的標(biāo)準(zhǔn)條件更為優(yōu)惠,委托人和代理人之間可以事先商定經(jīng)過(guò)減少的傭金。 Art. 16 Method of calculation mission and payment第十六條 傭金和報(bào)酬的計(jì)算方法 . Commission shall be calculated on the net amount of the involves, . on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice. 傭金應(yīng)根據(jù)發(fā)票的凈金額計(jì)算,即實(shí)際銷售價(jià)格(現(xiàn)金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費(fèi)用(諸如包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)),并扣除所有的關(guān)稅和稅收(包括增值稅),如果這些附加費(fèi)用,關(guān)稅和稅收在發(fā)票上分別列明的話。 . The Principal shall provide the Agent with a statement of the missions due in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such mission is payable. The mission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter. 委托人應(yīng)每一季度向代理人提交到期傭金的報(bào)表并且列舉應(yīng)付傭金的有關(guān)生意。 . Should any governmental authorization (. due to exchange control regulations in the Principal’s country) be necessary for the Principal to transfer abroad the mission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations. 如果委托人將傭金(或代理人應(yīng)收取的其他金額)轉(zhuǎn)至國(guó)外須經(jīng)政府授權(quán)(例如由于委托人國(guó)家的外匯管制條例),則應(yīng)在取得這種授權(quán)后才進(jìn)行支付。 Art. 17 Unconcluded business第十七條 未成交的業(yè)務(wù) . No mission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal. 代理人轉(zhuǎn)交的報(bào)價(jià)或定單沒(méi)有被委托人接受,不應(yīng)支付傭金。 . This contract may be . This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of munication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (. registered mail in writing by means of with return receipt, special munication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice. 任何一方當(dāng)事人可至少提前四個(gè)月通過(guò)保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號(hào)信、專門信使、電傳)通知終止本合同。除非任何一方當(dāng)事人在合同滿期之日前不少于四個(gè)月通過(guò)保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號(hào)信、專門信使、電傳)提出終止合同,則本合同將以一年為一期自動(dòng)連續(xù)延長(zhǎng)。 . No mission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent’s efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to mission under this paragraph. 以在本合同期滿或終止后所收到的定單為根據(jù)而簽訂的銷售合同,代理人不應(yīng)從中收取傭金,除非該交易主要?dú)w功于代理人在代理合同有效期內(nèi)所作的努力,而且該銷售合同是在本合同期滿或終止后的合理期限內(nèi)生效。若要求提出終止合同的一方仍受本合同之約束成為不合理。 . If the parties have filled in Annex VII, the contract may also be terminated by the Principal with immediate effect in case of change of control, ownership and or management of the agent pany, according to the provisions set forth in Annex VII. 如果雙方當(dāng)事人已填寫附件七,遵照該附件的條款,一旦作為代理的公司的控制權(quán)、所有權(quán)和/或經(jīng)營(yíng)發(fā)生變化,委托人也可以立即終止合同。上述賠償金是在第21條規(guī)定應(yīng)付的補(bǔ)償費(fèi)之外。 . The Agent will lose the right to indemnity if he does not claim the indemnity in writing within one year from contract termination. 如果在合同終止后的一年內(nèi),代理人未書面提出補(bǔ)償?shù)囊?,其要求補(bǔ)償?shù)臋?quán)利即告喪失。 代理人終止合同,除非根據(jù)第20條該終止是合理的或由于代理人年老、體弱和疾病,要求其繼續(xù)他的業(yè)務(wù)活動(dòng)是不合理的。 Art. 22 Return of documents and sample