【正文】
he Buyer is received, can the design be used for the equipment production of this project.. The design includes:. The Seller shall handover to the Buyer in written and eversion the design, ()sets each. Design alteration after the final drawing has been confirmed The Buyer has the right to raise ments on design alteration and supplementation, whereas the Seller has to treat seriously and try to agree with the ments. The Seller shall bear all the increased expenses caused by the design alteration of this project, with the exception of the necessary design alteration due to geological conditions inconformity with the geological survey documents and of increased number of gondolas and change of ropeway centreline caused by nonseller reasons. 8 合同價格:THE CONTRACT PRICE:: 波馬法國部分:Portion of POMA France::4225000歐元,CIF重慶港,由以下部分組成: The turnkey price for the imported part of the contractual equipment is 4225000 EURO (CIF Tianjin Port), posed of the following parts:。不包括缷貨及二次轉(zhuǎn)運費用。(110%)投保的一切險和戰(zhàn)爭險至交貨現(xiàn)場,并以買方為受益人,保險費用已包含在本合同價款中。賣方應(yīng)承擔由于其包裝或其防護措施不妥而引起貨物銹蝕、損壞和丟失的任何損失的責任。11 PACKING Seller shall provide proper packing for the goods delivered to the project site as stipulated in the Contract. The packing shall prevent the goods from damage or deterioration during the transfer and shall take necessary protection measures to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, and other damage so as to make the goods endurable with necessary handling, loading and unloading as well as longdistance sea and inland transportations. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Seller. The goods are prohibited from being packed with pinewood. If the packages are made in wooden material except pine like wood, they need to be fumigating treated by IPPC (International Plant Protection Convention) located in the manufacturer’s country and marked at notable position of outside of the box with the words . For the easier transport, the weight of a single piece of equipment for the line and top station should not exceed 4 tons, with the exception of steel wire rope. The steel wire rope shall be packed with steel drum and delivered in two pieces in one shipment.12 裝運標記 賣方應(yīng)在每包裝箱相鄰的四面用不可擦除的油漆和明顯做出以下標記(進口部分標注英文):1) 收貨人: 2) 合同號: 3) 發(fā)貨標記(嘜頭): 4) 收貨人編號: 5) 目的港: 6) 貨物名稱、品目號和箱號7) 毛重/凈重(用kg表示)8) 尺寸(長寬高,用cm表示),賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用英語和國際貿(mào)易通用的運輸標記標注“重心”和“起吊點”以便裝卸和搬運。鋼絲繩用托盤運輸,賣方應(yīng)采取有效的防護措施。13 TERMS OF DELIVERY The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract. The imported goods shall be packed in containers for transportation, except the steel wire rope which shall be on the flat container, the Seller shall take effective protection measures. The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries. The Seller shall not ship more than the Contracted quantity or weight. If so, the Buyer shall not be responsible for any cost or other consequence rose from shipment of excessive quantities or weight.14 裝運通知: 賣方應(yīng)在接到買方的生產(chǎn)通知后30日內(nèi),將具體交貨計劃通過傳真或郵件提交給買方,具體交貨計劃若未能取得買方認可的,雙方應(yīng)當按照附件 約定的交貨期間完成交貨。14 SHIPPING ADVICE: The Seller shall, within 30 days after receiving the production notice from the Buyer, provide the Buyer by fax or detailed shipment schedule. Seller shall, within fifteen (15) days ahead of sea shipment, notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Seller shall send to the Buyer by courier five copies of detailed list of the Goods, including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume (m3) and dimension of each package (length width height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage. The Seller shall after pleting of loading of the Goods and receiving documents, without delay notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. If a package dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven () meters in width and three (3) meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated. 15 伴隨服務(wù)。,免費提供一次鋼繩二次截短服務(wù),工期不超過3天。 檢驗和測試可以在賣方或供貨商的駐地、交貨地點和/或貨物的最終目的地進行。17 INSPECTIONS AND TEST The Seller shall conduct a detailed and overall inspection to the quality, specification, performance, quantity and weight etc. of the Goods before delivery and issue a certificate of inspection proving that the Goods conform to the stipulations of the Contract. The certificate of inspection is one of the documents that shall be submitted to the negotiating bank when making the payment. The certificate of inspection is not the final inspection of the relevant quality, specification, performance, quantity or weight. The Seller shall attach the results and details of the inspection to the certificate of inspection. The Buyer shall have the right to inspect and/or to test the Goods if it confirms to the Contract specifications. The inspections and tests may be conducted on the premises of the Seller or sub supplier (s), at point of delivery, and/or at the Goods39。 shipment from the country of origin. Nothing in TCC Clause 22 shall in any way release the Seller from any warranty or other obligations under this Contract18 質(zhì)量保證及履約保證、未使用過的,是賣方目前能提供最先進的技術(shù)和