【正文】
但 Napster或許是對(duì)等電子商務(wù)最著名的實(shí)例。在這三層含義中 , B表示讓步 , C表示原因 , 而 A則表示結(jié)果 , 按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序 ,我們作如下的安排 : ?盡管警察已接到命令 , 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況 , 但人們不敢出門(mén) , 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。尤其是在一些情況下 ,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便 , 這就需要我們的仔細(xì)分析 , 或按照時(shí)間的先后 , 或按照邏輯順序 , 順逆結(jié)合 ,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理 ,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。 ?例 2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. ?可以采用分句法 ,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句 , 結(jié)果為 : ?人們常說(shuō) , 通過(guò)電視可以了解時(shí)事 , 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切 , 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣 , 把長(zhǎng)句的 從句或短語(yǔ)化成句子 ,分開(kāi)來(lái)敘述 ,為了使語(yǔ)意連貫 , 有時(shí)需要適當(dāng) 增加詞語(yǔ) 。 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的 敘述層次與漢語(yǔ)基本一致 時(shí) , 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。 ? (2) 逆序法。 例如 : ?例 1. The number of the young people in the United States who can39。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。 ?例如 : ?例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. ?例 1. People were afraid to leave their houses,