freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

電子商務專業(yè)英語8(專業(yè)版)

2025-03-31 07:35上一頁面

下一頁面
  

【正文】 B: 盡管警察已接到命令 , 要作好準備以應付緊急情況 。電子商務專業(yè)英語( 1) 郝曉玲 二、長句的翻譯 ?(1) 順序法。 C:警察也和其他人 一樣不知所措和無能為力。 ?例如 : ?例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. ?例 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. ?分析 : 該句共有 三層 含義 : A: 人們不敢出門 。 當英語長句內容的 敘述層次與漢語基本一致 時 , 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。在這三層含義中 , B表示讓步 , C表示原因 , 而 A則表示結果 , 按照漢語習慣順序 ,我們作如下的安排 : ?盡管警察已接到命令 , 要作好準備以應付緊急情況 , 但人們不敢出門 , 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。尤其是在一些情況下 ,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便 , 這就需要我們的仔細分析 , 或按照時間的先后 , 或按照邏輯順序 , 順逆結合 ,主次分明地對全句進行綜合處理 ,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。 ? (2) 逆序法。 ?例 2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. ?例 2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1