【正文】
廣交會自此站在了一個新的歷史起點。 When operating the OCT East Project, the OCT Group implements the Party’s policies of realizing scientific development, prehensive sustainable development and ecological civilization. It is the group’s attempt in setting up an energyandresourceefficient and environmentfriendly tourism pattern and developing mountainous region recreational tourism. It is also the group’s first attempt in the ecotourism. Passage 6 And so I think not only myself but our whole delegation of business people, of representatives of small and mediumsized panies is happy to be here with you, to have learned your presentation and we think there are new chances for us and I think new chances also for you er… when we are practicing our collaboration. 所以我認為不僅是我自己,還有我們整個代表團的商界人士、中小企業(yè)的代表都很高興能與大家相聚在此,從你們的大會上學習經驗。非常榮幸參加“ 2022廣東國際旅游文化節(jié)暨泛珠江三角洲旅游推介會”,并在為 …… 呃 …… 并作為在廣東省投資旅游服務業(yè)的代表,向在座的各位簡要介紹在廣東省深圳市投資經營東部華僑城的經驗,呃,經驗和體會。論壇正是雙方努力為中印塑料工業(yè)尋求共同利益促進發(fā)展的成果。我們是他們的官方合作伙伴。 There is a saying among Chinese people that ―the most horrified thing in the world is to listen to a foreigner speaking Chinese‖. 分析:這個詼諧的句子中有押韻(“怕”、“話”)、重復(“不怕”、“不怕”)、對仗(“天”、“地”)等,要想既譯出意義又兼顧修辭,恐怕還得費不少時間和腦力。但這并不意味著譯員可以篡改源語意思。另一方面,在遇到專業(yè)性非常強的發(fā)言時,無論譯員的準備如何充分,人無法有效地傳達所有細節(jié)。雖然一句變兩句,但總體意思不變,并盡可能地保持原句的結構和用詞。信息重組的核心是傳達發(fā)言人的意義、不拘泥于形式而保證信息和意義的對等。 首先,請允許我代表中國商務部,對來自東盟 10國和東盟秘書處各位高官來南寧參加“第五屆中國 東盟博覽會高官會”表示熱烈的歡迎,對廣西壯族自治區(qū)政府的熱情接待以及中國 東盟博覽會秘書處所作的周到安排表示衷心感謝! First of all, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my warm wele to the senior officials from the 10 ASEAN countries and ASEAN Secretariat, and my sincere gratitude to the hospitality of the Guangxi Zhuang Autonomous Region government and the thoughtful arrangement made by the CAEXPO secretariat. 分析:這是很典型的大會開場白。 The Chinese government has actually been urging panies to acquire assets and brands that make investment outside. 中國政府實際上已經敦促企業(yè)要擁有可以對外投資的資產和品牌。 2. 酌情調整 同聲傳譯中的“酌情調整”主要是對句子結構進行調整:將一些特殊結構或某些不能按順句驅動原則直接譯出的內容暫存或后置,或通過增補,是不能直接后置的結構自然地與前句連接。必須強調的是,順句驅動并非是生硬地將每個單詞對應在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結構,兼顧目的語的表達習慣,自然地連接起來(王斌華, 2022: 138) The United Nations must further strengthen its capacity // for launching coherent and coordinated humanitarian actions, /// under the guiding of humanity, neutrality and impartiality. 聯(lián)合國必須進一步加強能力,發(fā)起一致、協(xié)調的人道主義行動,知道原則是人道、中立、公正。因為幾乎每件事 ——在面對死亡時,都消失了,只有真正重要的東西才會留下。 In addition, I hope that in the future, we shall have the opportunity of inviting Professor Jim Rollo to participate in DDA negotiationrelated seminars anized by Ministry of Commerce. Mr. Julius Sen also shared with us India’s experience, which I find very useful for us in many ways. 特別比如說他說到了這個關于 agriculture and poverty,實際上中國和印度是非常相似。 In China, 200 million people live no less than one dollar per day, so very similar. 剛才呢,這個 …… 英國總領事先生以及那個 …… 英國的一些專家,那個 …… 對項目呢都做了一些詳細的介紹,比如說那個 ……Mr. Alexis Krachai ,他對這個項目也做了很好的介紹,讓我們那個 …… 對項目有很好的了解。另外呢,就是我們也特別希望能夠有機會邀請這個 Professor Jim Rollo 有機會參加我們商務部啊,對于這個 DDA談判組織的研討會。 And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal puter would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy(書法 ) class, and personal puters might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward ten years later. 有因為 Windows抄襲了 Macintosh系統(tǒng),那么大概所有的個人電腦都不會有好看的字體了。這個就是我們的圓心。就是說,different circles with the same center。圍繞著中國和東盟十個國家的共同利益。 Passage 3 我認為,他們之間的關系是一個同心圓的關系,同心圓, concentric circles, 是一個同心圓的關系。 In this region, the economic cooperation between China and ASEAN countries is the most eyecatching and vigorous one. Guangxi Autonomous Region, with the advantage in its favorable geographical location, is playing an irreplaceable role and will play an even bigger role in the future. Passage 2 Siemens and Guangdong Province have enjoyed a very successful cooperation since 1929. In the past two years, our workforce in Guangdong grew from 7,000 to 10,000. In the area of social responsibility, Siemens have been very actively engaged in munity activities under the ―Enlightening the Future‖ initiative for the past five years. The program fosters better education for youth in underdeveloped areas of Guangdong. 西門子公司和廣東省非常成功的和講座開始與 1929年。 而在區(qū)域經濟合作當中,亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,區(qū)域經濟合作,我認為是一個最活躍的一個板塊。 3. 符號和圖像 例如: ? 高興、令人滿意的 ≤ no more than ≈ almost, nearly ⊙ 會議 ∧ 最高級別,首腦 ⊙ ∧ 峰會 △三角洲 $ 資金,利息,盈利 ★重要的 ∥ 結束,停止 ↗ 增長,提高 ↘ 下降,減少 ∵ 因為 ∴ 所以 ﹢ 而且 □國家 □ → 出口 □ ← 進口 ><沖突,戰(zhàn)爭 ﹦ 意味著,等價 → 導致,促進 → ∣ 困難,障礙 ∞合作,關系,聯(lián)系 ~相互的 √同意,意見一致,共識 ∪ 協(xié)議,合同 Passage 1 而在區(qū)域經濟合作當中,亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,區(qū)域經濟合作,我認為是一個最活躍的一個板塊。D。 But /$少 ∴ 大 /項目 心 ﹥ 力 二、怎樣記錄 1. 文字 關于筆記應當用源語言還是目的語記錄,沒有一個只奧準答案,口譯員可選擇自己認為更快捷、更精煉、更準確的預言記錄。 范例( 2) ( a)中美雖然是競爭對手,但也是合作伙伴。 19782022, 26ys GDP $→$ = 年均 ↗ % 匯儲 $ 167 → $ 農 /貧 /人 250ml →26ml 4. 邏輯關系 一片發(fā)言,起承轉合包含了眾多的邏輯關系。即記錄內容要反映完整的信息概念。 2. 數(shù)字、專有名詞,專業(yè)詞 當講話中數(shù)字出現(xiàn)次數(shù)較多,或者篇幅較長的時候,數(shù)字是容易忘記的,記錄下來則有利于口譯員在記憶時清空大腦“內存”,留出更多的記憶空間給其余內容。自2022年起,我們開始與中國肝炎防治基金會進行合作,開展了一系列的預防項目,主要針對的是城市和農村貧困地區(qū)的婦女和青少年學生。 In line with the theme of ―Innovation‖ for the present International Consultative Conference, Siemens initiates the Green Village Program in Guangdong to help improve the daily water quality and promote the environmental protection and energysaving education in