freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語口譯unit-1(1)-展示頁

2024-08-20 16:26本頁面
  

【正文】 onsuming political movements(不高自我消耗的政治運(yùn)動(dòng)),有譯 don’t sway back and forth(別反復(fù))或是 don’t get sidetracked(別走岔路)的,也有譯成 avoid futile actions(不做無用功)的,還有翻譯成 avoid selfinflicted setbacks(避免自我造成的失?。┑模?buzheteng。英語中也吸納了一些來自漢語的音譯詞,比如 kowtow(磕頭、叩頭)、 kunggu(功夫)、 coolie/koolie(苦力)、Fengshui(風(fēng)水)、 tofu(豆腐)、 typhoon(臺(tái)風(fēng)),等等。音譯多用于專有名稱(如人名和地名)、新出現(xiàn)的事物,以及目的語中暫無對(duì)應(yīng)詞的情況。當(dāng)然,前提條件是聽眾對(duì)這些縮略語或簡(jiǎn)稱的指代是明確的, 在當(dāng)時(shí)的語境下不會(huì)產(chǎn)生誤解或混淆。 3. 簡(jiǎn)譯( simplification)不是綜述性翻譯,而是指用更精練、更簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)同樣的意思。 意譯:我可不是猶猶豫豫的人 /我可不是多愁善感的人。由于英語和漢語在詞匯、句法、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面存在很大差異,直譯在許多情況下并不適用,或是直譯的效果不好,不如意譯來的明了移動(dòng)。 江澤民主席強(qiáng)調(diào)指出,全黨同志和全國上下一定要高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個(gè)代表”要求,努力開創(chuàng)建設(shè)有中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面。 需特別指出的是,此處的“快”不包括譯員講話的速度快。 3.“ 快”這里的“快”包含幾層意思。流暢是指發(fā)音清楚,說話流利,很少自我重復(fù)或自我修正,避免使用 uh, I mean, well, How should I say it 或“噢”、“呃”、“就是說”、“那么呢”之類的口頭禪或猶豫不決的填補(bǔ)語詞( hesitation fillers),中間不出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的停頓,盡量做到一氣呵成,等等。 2.“ 順”是指譯員譯語的通順流暢。 “解放前” before liberation before 1949 before the founding of the People’s Republic of China 3)譯員傳遞的信息量應(yīng)與講話人的信息量等值。 See you / Goodbye / Take care。 1) 譯員的翻譯要忠實(shí)反映講話的內(nèi)涵意義、語用意義和感情色彩,而不一定是所指意義或語法層面的意義。 三、 口譯的特點(diǎn) ( Characteristics of Interpreting) 1. 口譯工作的時(shí)效性和即席性 2. 口譯工作的不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性 3. 信息內(nèi)容的多元性和廣泛性 4. 使用語言的口語性 1) 冗余性( redundancy) 2) 模糊性( fuzziness) ( sort of, kind of, stuff, like, 這個(gè)東西,那個(gè)什么, 好像,似乎),加之歧義 (semantic ambiguity) (He talked with a woman with a cup of red wine.) 3) 韻律性( prosodiess) 4. 譯員技能的綜合性 在口譯活動(dòng)中,譯員要在至少兩種不同語言文化系統(tǒng)中游走,接收和處理來自不同渠道的復(fù)雜信息,應(yīng)對(duì)極其豐富的話題內(nèi)容,還要通過不同方式進(jìn)行信息的再傳遞,這就決定了譯員技能的綜合性和多樣性,包括聽、視、記、寫、讀、說,以及分析、決策與應(yīng)變能力。 2. 根據(jù)譯員的(空間)工作模式,即交際各方(譯員與當(dāng)事人)是否同時(shí)在場(chǎng)的情況,口譯又可分為現(xiàn)場(chǎng)口譯( live interpreting)和遠(yuǎn)程口譯( remote interpreting)。 Interpreting between English and Chinese 田建國 Unit One Fundamentals of Interpreting 一、 口譯的定義 ( Definition of Interpreting) 總體來講, interpreting或 interpretation就是指對(duì)意義不明的語詞或一種陌生語言的意思進(jìn)行解釋和傳達(dá)使之為聽者理解的行為。 二、 口譯的分類 ( Classification of Interpreting) 1. 根據(jù)譯員的(時(shí)間)工作模式,口譯可分為交替?zhèn)髯g( consecutive interpreting, CI)和同聲傳譯( simultaneous interpreting, SI)。 3. 按口譯活動(dòng)發(fā)生的具體場(chǎng)景和主題內(nèi)容,口譯可分為會(huì)議口譯( conference interpreting)、外交口譯( diplomatic interpreting)、醫(yī)療 /醫(yī)學(xué)口譯( medical interpreting)、商務(wù)口譯( business interpreting)、陪同口譯( escort interpreting)、導(dǎo)游口譯( guide interpreting)、法律 /法庭口譯( court/legal interpreting)等等。 四、 口譯的標(biāo)準(zhǔn) ( Criteria of Interpreting) 1. “準(zhǔn)”是指在傳達(dá)講話人的“真情實(shí)意”時(shí)要完整準(zhǔn)確,不一定是指在任何時(shí)候都要做到精確 精準(zhǔn),也不包括對(duì)講話人的無心口誤和口頭禪的刻板再現(xiàn)。 “您慢走” You walk slowly。 ―您先請(qǐng)” You go first. After you. “路上一定很辛苦吧” You must have had a tiring / hard trip. How was the trip或 Did you have a good trip? ―哪里哪里 ‖ ,“沒有沒有” Thank you. Is he a Ph. D? ―他是博士嗎?” “他也稱得上博士?” 2)注意選詞用句的可接受性。 4)譯員使用的語體風(fēng)格應(yīng)盡量向講話人的語體風(fēng)格靠近。 通順是指譯員傳譯的講話人的話語在目的語中聽起來同樣明白易懂、自然地道,不生硬,不費(fèi)解,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣?!绊槨迸c“不順”是衡量譯員是否成熟的一個(gè)重要尺碼。 :譯員要能聽詞取意,得“意”忘“形”,快速理解講話人的“真情實(shí)意”,反應(yīng)遲緩就無法勝任譯員高強(qiáng)度的工作; :譯員不可能也不必記錄下講話人的所有詞句,而只需以快捷務(wù)實(shí)的方式記下一些關(guān)鍵詞、省略詞、符號(hào)等,否則就跟不上講話人的節(jié)奏; “快”還包括從講話人終止講話到譯員開口翻譯的時(shí)間差要短。 五、口譯的方法( Reconstruction Principles) 1. 直譯( literal translation)是指翻譯時(shí)出準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的信息內(nèi)容外還要盡量保持原話的語言形式,包括用詞、句式結(jié)構(gòu)和比喻等修辭手段。 President Jiang Zemin emphatically pointed out that the entire party and the country should hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully implement the requirements of the Three represents and strive to open up the new prospect of building socialism with Chinese characteristics. 2. 意譯( free or liberal translation/paraphrasing)是指在翻譯時(shí)只力求傳達(dá)講話人的話語意思,并不拘泥于原話的句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等語言表達(dá)形式。比如: I am no Hamlet. 直譯:我可不是哈姆雷特。 直譯 +意譯:我可不像莎士比亞筆下的哈姆雷特那樣愛猶豫 /多愁善感。比如把universalizing pulsory elementary education and nineyear pulsory education譯成“普初”和“普九”,把 direct exchange of mail, trade, and air and shipping縮略成“直接三通”,把 Shakespeare’s drama簡(jiǎn)譯為“莎劇”,把前中國男子足球隊(duì)教練、南斯拉夫人米盧蒂諾維奇( Bora Milutinovic)簡(jiǎn)稱為“米盧”。 4. 音譯( transliteration)是指在目的語中用發(fā)音近似的字詞或字母組合將源語中的語詞翻譯(其實(shí)是“挪用”)過來。漢語中有不少來自英語的音譯詞已為大家接受,如:酷( cool)、比基尼( bikini)、披頭士( Beatles)、歐佩克( OPEC)、托福( TOEFL)、朋克( punk)、克隆( clone)、博客( blog)等等。 2022年 12月 18日在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開 30周年大會(huì)上,胡錦濤總書記在講話中連用了三個(gè)“不”來表明中國走社會(huì)主義道路的決心:“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”。 漢語中有的音譯詞還采取了與“意譯”相結(jié)合的方式,音意兼顧、形聲諧義,令人印象深刻。 Passage 1 來賓們,朋友們,中馬兩國是一衣帶水的近鄰,兩國的友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們高興地看到,近年來,隨著中馬關(guān)系的持續(xù)升溫,廣東與馬來西亞的雙邊經(jīng)貿(mào)往來規(guī)模逐步擴(kuò)大,發(fā)展勢(shì)頭越來越好。 來賓們,朋友們,中馬兩國是一衣帶水的近鄰,兩國的友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。 Dear guests and friends, China and Malaysia are close neighbors separated by a strip of water, whose friendly contacts date back to ancient times. Guangdong, as one of the nearest Chinese provinces to Malaysia, has long enjoyed close and friendly cooperations with Malaysia. 我們高興地看到,近年來,隨著中馬關(guān)系的持續(xù)升溫,廣東與馬來西亞的雙邊經(jīng)貿(mào)往來規(guī)模逐步擴(kuò)大,發(fā)展勢(shì)頭越來越好。 We have noticed with pleasure that with the improvement in SinoMalaysian relations in recent years, bilateral trade between Guangdong and Malaysia has been gradually expanded and has shown a good momentum for future development. Malaysia has bee Guangdong’s largest trading partner and the third major source of foreign investment in ASEAN. ASEAN=Association of South East Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟,簡(jiǎn)稱東盟) Passage 2 In the past decade, through international cooperation, INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally. Further more, INBAR also makes many significant contributions to improving the ines and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan. INBAR=International Network For Bamboo And Rattan (國際竹藤組織) In the past decade, through international cooperation, INBAR has contributed to the improvement of the capability and
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1