freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語口譯unit-1(1)-預(yù)覽頁

2025-08-29 16:26 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ent in ASEAN. ASEAN=Association of South East Asian Nations(東南亞國(guó)家聯(lián)盟,簡(jiǎn)稱東盟) Passage 2 In the past decade, through international cooperation, INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally. Further more, INBAR also makes many significant contributions to improving the ines and the quality of life of producers and consumers of bamboo and rattan. INBAR=International Network For Bamboo And Rattan (國(guó)際竹藤組織) In the past decade, through international cooperation, INBAR has contributed to the improvement of the capability and the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally. 在過去的十年中,通過開展國(guó)際合作,國(guó)際竹藤組織幫助改進(jìn)了其成員國(guó)研究部門的能力和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),并推動(dòng)了竹藤行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,在各地方和全世界都是如此。速記員沒有加入本人對(duì)于發(fā)言內(nèi)容的思考或者理解,而只是進(jìn)行單一的符號(hào)轉(zhuǎn)換,最后語音機(jī)械轉(zhuǎn)換的結(jié)果可能是缺少關(guān)聯(lián)、邏輯混亂的翻譯。聽寫時(shí),學(xué)生有機(jī)會(huì)聽到原文不止一遍,還有時(shí)間校對(duì)。 四、口譯筆記的特點(diǎn) 1. 瞬時(shí)性:口譯筆記不作為資料保存,其作用僅僅是幫助口譯員在短時(shí)間內(nèi)記住發(fā)言內(nèi)容,并用目的語傳遞出去。 4. 邏輯性:好的口譯筆記不僅要能幫助口譯員全面準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,還要做到條理清晰,能反映發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系。這樣,內(nèi)容成分明晰,看起來一目了然。我們相信,通過這個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施,將顯著改善項(xiàng)目所在地的群眾的飲水安全條件,為我省解決農(nóng)村飲水安全的問題展示先進(jìn)的技術(shù)和良好的理念,必將得到項(xiàng)目實(shí)施所在地政府和廣大農(nóng)民群眾的熱烈的歡迎。作為領(lǐng)先的醫(yī)藥公司,我們擁有崇高的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),遵從“延長(zhǎng)人類壽命,提高生活質(zhì)量”這一使命,從未停止過我們的努力,一直致力于研究開發(fā)預(yù)防、治療和監(jiān)控乙肝的最佳實(shí)踐。 口譯筆記 一、記錄內(nèi)容的選擇 1. 記關(guān)鍵詞 一般來說,一句話的核心詞匯一定要記下來,尤其是這個(gè)核心詞匯第一次出現(xiàn)的時(shí)候,這有利于激活譯員對(duì)整體內(nèi)容的回憶。 3. 列舉 連續(xù)列舉也會(huì)增加記憶負(fù)擔(dān),但如果采用上文介紹的縱向排列的方式記錄下來則是舉手之勞。否則,一個(gè)孤立的數(shù)字和列舉,是沒有任何意義的。這些邏輯關(guān)系有時(shí)會(huì)在發(fā)言時(shí)明確體現(xiàn)出來,這樣有利于在宏觀上把握發(fā)言的脈絡(luò)結(jié)構(gòu)。 雖 中 /US 竟 but 合 /伙 ∴ 分歧 不大 ( b)在過去 3年中中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到快速發(fā)展,人民生活得到顯著提高。 記下最核心、最重要的信息。 Hong Kong Special Administrative Region=HKSAR。而在這個(gè)板塊當(dāng)中,我認(rèn)為,中國(guó)和東盟的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作又是最耀眼的,最充滿生機(jī),充滿 …… 充滿生機(jī),充滿活力的。 In regional economic cooperation, regional economic integration and cooperation in AsiaPacific Region, in my opinion, is the most dynamic part. 而在這個(gè)板塊當(dāng)中,我認(rèn)為,中國(guó)和東盟的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作又是最耀眼的,最充滿生機(jī),充滿 …… 充滿生機(jī),充滿活力的。在企業(yè)社會(huì)責(zé)任方面,西門子公司一直積極參與社區(qū)活動(dòng),推進(jìn)“點(diǎn)燃未來”項(xiàng)目已經(jīng)達(dá)到五年。有人, 有人又問,那么這個(gè) center是什么呢?這個(gè)同心圓圓心是什么呢?圓心就是,我認(rèn)為就是中國(guó)和東盟十個(gè)國(guó)家的共同利益。 圍繞著中國(guó)和東盟十個(gè)國(guó)家的共同的利益,圍繞著這個(gè),圍繞著這個(gè)圓心,我們提出了各種不同的設(shè)想,different circles around the center,他們是一個(gè)相互的補(bǔ)充,相互的促進(jìn),最終的目的是要把中國(guó)和東盟的自貿(mào)區(qū)建設(shè),建設(shè)的更加好,更符合中國(guó)和東盟十個(gè)國(guó)家的利益,共同地發(fā)展,共同的繁榮。這個(gè)就是我們的圓心。 Guided by this center, we have e up with different proposals, or different circles around the same center. These mechanism plement and promote each other to improve the development of the ChinaASEAN Free Trade Area and better serve the interests of China and the ten ASEAN countries and consequently achieve mon development and prosperity for us. Passage 4 None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh puter, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first puter with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the ―Mac‖ would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal puter would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal puters might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward ten years later. None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh puter, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first puter with beautiful typography(凸版印刷術(shù) ). If I had never dropped in on that single course in college, the ―Mac‖ would have never had multiple typefaces(字體 )or proportionally spaced fonts. 我從未希望過學(xué)這些東西能在我生活中起些什么實(shí)際作用,不過十年后,當(dāng)我在設(shè)計(jì)第一臺(tái) Macintosh電腦時(shí),我想起了當(dāng)時(shí)所學(xué)的東西,所以把這些東西都設(shè)計(jì)進(jìn)了 Macintosh里,這是第一臺(tái)能印刷出漂亮字體的計(jì)算機(jī)。當(dāng)然,當(dāng)我還在大學(xué)里時(shí),不可能把這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴預(yù)先串連在一起,但在十年后的今天回顧,一切就顯得非常清楚。我覺得呢在很多方面是,對(duì)我們是有很大 …… 很多的借鑒的。另外呢,剛才這個(gè),Mr. Julius Sen,他介紹了這個(gè)印度的一些經(jīng)驗(yàn)。所以非常相似。人生不帶來、死不帶去,沒理由不能順心而為。最后一層意思中,把介詞短語“ under the guiding of”轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)“指導(dǎo)原則是”。因此,譯員常常發(fā)現(xiàn)使用順句驅(qū)動(dòng)將句子主干部分譯出后,又出現(xiàn)壯語等附加成分的情況。根據(jù)常理,譯員能推知“資產(chǎn) (assets)‖ 和“品牌(brands)‖ 是企業(yè)本來就擁有的,不需要政府去“敦促”,所以兩詞后面肯定有定語修飾;且這是兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞,在記憶中暫留也不會(huì)帶來很大負(fù)擔(dān),因此可以等待后面的定語出來后再翻譯。在聽到“我代表”是就應(yīng)該能預(yù)測(cè)到發(fā)言人先要?dú)g迎來賓,因此,可以直接譯出 “I would like to extend my warm wele to …” ,在聽到主辦單位或贊助、協(xié)調(diào)單位(“廣西壯族自治區(qū)”)時(shí),應(yīng)該能反應(yīng)出這是在表示感謝 “my sincere gratitude to …” 。除了句法、語法上的 “重組”外,還包括解釋在目的語中不存在的概念;適當(dāng)刪減源語中累贅的信息或表達(dá);靈活地運(yùn)用目的語中的詞匯和表達(dá),而不拘泥于字對(duì)字的死譯等?!昂侠砗?jiǎn)約”是同聲傳譯中必要的手段。 分析:考慮到聽眾以青少年為主,譯員在翻譯時(shí)保留源語的大意同時(shí)省略掉了一些專業(yè)術(shù)語,如外貿(mào)術(shù)語“ CIF price (成本、保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi))”簡(jiǎn)化成“價(jià)格”,將機(jī)構(gòu) ”Common Market Organization”和 ”tariff duty” 省略不譯,避免聽眾因欠缺背景知識(shí)而產(chǎn)生困惑。評(píng)判口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是是否保持源文與譯文在信息的質(zhì)與量上的對(duì)等。這樣譯,從信息的角度來說做到了“對(duì)等”,只是在修辭方面有所欠缺。正是由于這一套非常嚴(yán)格的監(jiān)控體系,英國(guó)在英語的培 …… 培訓(xùn)上面呢,是享有 …… 在世界上享有最高的聲譽(yù)。我很高興,看到中印兩國(guó)代表非常積極主動(dòng)的響應(yīng),共同參加這個(gè)盛會(huì)。 PPRD Tourism Promotion Convention‖. As an investor in Guangdong’s tourism industry, I would like to share with you our experience of investing and operating the OCT East in Shenzhen, Guangdong, and our understanding and feeling of it. Passage 4 If we evolve a…a better understanding of each others’ strengths and needs, and crystallize a road map for future cooperation by end of the day in this Summit and during our stay for Chinaplas 07, we would have done great justice to the presence of businessmen, entrepreneurs, technocrats, bureaucrats, and the policymakers of the two countries. 如果我們更好地了解彼此的優(yōu)勢(shì)及需求,為未來合作制定一個(gè)路線圖,即在今天峰會(huì)結(jié)束前和我們參加“ 07中國(guó)國(guó)際塑料展”期間完成路線圖的制定,那么我們對(duì)在座的兩國(guó)商界朋友、企業(yè)家、工程師、管理人員、政策決策人員則有了交代。 Unit 2 Passage 1 各位嘉賓,各位朋友,女士們,先生們: 金秋十月,我們迎來了第 100屆中國(guó)出口商品交易會(huì),迎來了來自五湖四海的嘉賓朋
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1