【正文】
the technical standards of research departments in its member countries, and it has promoted sustainable development of the bamboo and rattan industry, both locally and globally. 在過去的十年中,通過開展國際合作,國際竹藤組織幫助改進(jìn)了其成員國研究部門的能力和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),并推動了竹藤行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,在各地方和全世界都是如此。 ∵ 記筆記 一、為什么要記筆記? 在某些場合,發(fā)言人為了把一個完整的意思表達(dá)清楚,有時會連續(xù)講幾分鐘,甚至十幾分鐘;有事講話中會出現(xiàn)很多數(shù)字、人名、專有名詞等,此時口譯員要完全靠記憶力把發(fā)言人的意思完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來顯然很難。速記員沒有加入本人對于發(fā)言內(nèi)容的思考或者理解,而只是進(jìn)行單一的符號轉(zhuǎn)換,最后語音機(jī)械轉(zhuǎn)換的結(jié)果可能是缺少關(guān)聯(lián)、邏輯混亂的翻譯。在記錄的同時,已經(jīng)對原文進(jìn)行了邏輯整理,這也會反映在口譯筆記中。聽寫時,學(xué)生有機(jī)會聽到原文不止一遍,還有時間校對??谧g員決定記錄內(nèi)容的取舍,用融合了文字、標(biāo)記、還有口譯者本人自創(chuàng)的的符號等進(jìn)行記錄,最后完成的作品是口譯員本人才看得懂的“天書”。 四、口譯筆記的特點(diǎn) 1. 瞬時性:口譯筆記不作為資料保存,其作用僅僅是幫助口譯員在短時間內(nèi)記住發(fā)言內(nèi)容,并用目的語傳遞出去。 3. 易懂性:口譯是一門高強(qiáng)度的工作,發(fā)言者語音結(jié)束,口譯員在數(shù)秒之后就要開始進(jìn)行翻譯,無法花更多時間解讀筆記。 4. 邏輯性:好的口譯筆記不僅要能幫助口譯員全面準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,還要做到條理清晰,能反映發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系。早在一千多年前,我們的祖先就通過海上絲綢之路,與世界各地建立了密切有好的往來。這樣,內(nèi)容成分明晰,看起來一目了然。我們每天接待數(shù)以萬計的官員、客商和旅游者。我們相信,通過這個項目的實(shí)施,將顯著改善項目所在地的群眾的飲水安全條件,為我省解決農(nóng)村飲水安全的問題展示先進(jìn)的技術(shù)和良好的理念,必將得到項目實(shí)施所在地政府和廣大農(nóng)民群眾的熱烈的歡迎。 In line with the theme of ―Innovation‖ for the present International Consultative Conference, Siemens initiates the Green Village Program in Guangdong to help improve the daily water quality and promote the environmental protection and energysaving education in the remote rural areas of the province. The program well matches our current policy and working agenda and is a visible sign of Siemens’ strong mitment to social responsibility as well as its longterm strategic vision. 我們相信,通過這個項目的實(shí)施,將顯著改善項目所在地的群眾的飲水安全條件,為我省解決農(nóng)村飲水安全的問題展示先進(jìn)的技術(shù)和良好的理念,必將得到項目實(shí)施所在地政府和廣大農(nóng)民群眾的熱烈的歡迎。作為領(lǐng)先的醫(yī)藥公司,我們擁有崇高的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),遵從“延長人類壽命,提高生活質(zhì)量”這一使命,從未停止過我們的努力,一直致力于研究開發(fā)預(yù)防、治療和監(jiān)控乙肝的最佳實(shí)踐。自2022年起,我們開始與中國肝炎防治基金會進(jìn)行合作,開展了一系列的預(yù)防項目,主要針對的是城市和農(nóng)村貧困地區(qū)的婦女和青少年學(xué)生。 口譯筆記 一、記錄內(nèi)容的選擇 1. 記關(guān)鍵詞 一般來說,一句話的核心詞匯一定要記下來,尤其是這個核心詞匯第一次出現(xiàn)的時候,這有利于激活譯員對整體內(nèi)容的回憶。 2. 數(shù)字、專有名詞,專業(yè)詞 當(dāng)講話中數(shù)字出現(xiàn)次數(shù)較多,或者篇幅較長的時候,數(shù)字是容易忘記的,記錄下來則有利于口譯員在記憶時清空大腦“內(nèi)存”,留出更多的記憶空間給其余內(nèi)容。 3. 列舉 連續(xù)列舉也會增加記憶負(fù)擔(dān),但如果采用上文介紹的縱向排列的方式記錄下來則是舉手之勞。即記錄內(nèi)容要反映完整的信息概念。否則,一個孤立的數(shù)字和列舉,是沒有任何意義的。 19782022, 26ys GDP $→$ = 年均 ↗ % 匯儲 $ 167 → $ 農(nóng) /貧 /人 250ml →26ml 4. 邏輯關(guān)系 一片發(fā)言,起承轉(zhuǎn)合包含了眾多的邏輯關(guān)系。這些邏輯關(guān)系有時會在發(fā)言時明確體現(xiàn)出來,這樣有利于在宏觀上把握發(fā)言的脈絡(luò)結(jié)構(gòu)。 范例( 2) ( a)中美雖然是競爭對手,但也是合作伙伴。 雖 中 /US 竟 but 合 /伙 ∴ 分歧 不大 ( b)在過去 3年中中國貫徹擴(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到快速發(fā)展,人民生活得到顯著提高。 But /$少 ∴ 大 /項目 心 ﹥ 力 二、怎樣記錄 1. 文字 關(guān)于筆記應(yīng)當(dāng)用源語言還是目的語記錄,沒有一個只奧準(zhǔn)答案,口譯員可選擇自己認(rèn)為更快捷、更精煉、更準(zhǔn)確的預(yù)言記錄。 記下最核心、最重要的信息。D。 Hong Kong Special Administrative Region=HKSAR。 3. 符號和圖像 例如: ? 高興、令人滿意的 ≤ no more than ≈ almost, nearly ⊙ 會議 ∧ 最高級別,首腦 ⊙ ∧ 峰會 △三角洲 $ 資金,利息,盈利 ★重要的 ∥ 結(jié)束,停止 ↗ 增長,提高 ↘ 下降,減少 ∵ 因?yàn)? ∴ 所以 ﹢ 而且 □國家 □ → 出口 □ ← 進(jìn)口 ><沖突,戰(zhàn)爭 ﹦ 意味著,等價 → 導(dǎo)致,促進(jìn) → ∣ 困難,障礙 ∞合作,關(guān)系,聯(lián)系 ~相互的 √同意,意見一致,共識 ∪ 協(xié)議,合同 Passage 1 而在區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作當(dāng)中,亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,我認(rèn)為是一個最活躍的一個板塊。而在這個板塊當(dāng)中,我認(rèn)為,中國和東盟的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作又是最耀眼的,最充滿生機(jī),充滿 …… 充滿生機(jī),充滿活力的。 而在區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作當(dāng)中,亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,我認(rèn)為是一個最活躍的一個板塊。 In regional economic cooperation, regional economic integration and cooperation in AsiaPacific Region, in my opinion, is the most dynamic part. 而在這個板塊當(dāng)中,我認(rèn)為,中國和東盟的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作又是最耀眼的,最充滿生機(jī),充滿 …… 充滿生機(jī),充滿活力的。 In this region, the economic cooperation between China and ASEAN countries is the most eyecatching and vigorous one. Guangxi Autonomous Region, with the advantage in its favorable geographical location, is playing an irreplaceable role and will play an even bigger role in the future. Passage 2 Siemens and Guangdong Province have enjoyed a very successful cooperation since 1929. In the past two years, our workforce in Guangdong grew from 7,000 to 10,000. In the area of social responsibility, Siemens have been very actively engaged in munity activities under the ―Enlightening the Future‖ initiative for the past five years. The program fosters better education for youth in underdeveloped areas of Guangdong. 西門子公司和廣東省非常成功的和講座開始與 1929年。在企業(yè)社會責(zé)任方面,西門子公司一直積極參與社區(qū)活動,推進(jìn)“點(diǎn)燃未來”項目已經(jīng)達(dá)到五年。 Passage 3 我認(rèn)為,他們之間的關(guān)系是一個同心圓的關(guān)系,同心圓, concentric circles, 是一個同心圓的關(guān)系。有人, 有人又問,那么這個 center是什么呢?這個同心圓圓心是什么呢?圓心就是,我認(rèn)為就是中國和東盟十個國家的共同利益。圍繞著中國和東盟十個國家的共同利益。 圍繞著中國和東盟十個國家的共同的利益,圍繞著這個,圍繞著這個圓心,我們提出了各種不同的設(shè)想,different circles around the center,他們是一個相互的補(bǔ)充,相互的促進(jìn),最終的目的是要把中國和東盟的自貿(mào)區(qū)建設(shè),建設(shè)的更加好,更符合中國和東盟十個國家的利益,共同地發(fā)展,共同的繁榮。就是說,different circles with the same center。這個就是我們的圓心。這個就是我們的圓心。 Guided by this center, we have e up with different proposals, or different circles around the same center. These mechanism plement and promote each other to improve the development of the ChinaASEAN Free Trade Area and better serve the interests of China and the ten ASEAN countries and consequently achieve mon development and prosperity for us. Passage 4 None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh puter, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first puter with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the ―Mac‖ would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal puter would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal puters might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very cl