【正文】
If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.如果在專用條件中沒有規(guī)定上述時間,雇主應(yīng)自開工日期起給承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場的權(quán)利。2 The Employer雇主 Right of Access to the Site現(xiàn)場進(jìn)入權(quán)The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received. 雇主應(yīng)在專用條件中規(guī)定的時間(或幾個時間)內(nèi),給承包商進(jìn)入和占用現(xiàn)場各部分的權(quán)利。這些當(dāng)事人應(yīng)被認(rèn)為在履行合同上對雇主負(fù)有共同的和各自的責(zé)任。 and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so。They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or municated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.除合同需要外,未經(jīng)雇主同意,承包商不得使用、復(fù)制上述文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方 Confidential Details保密事項The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s pliance with the Contract.不得要求承包商向雇主透漏他在投標(biāo)書中稱為是秘密的任何信息。這項許可將:(a) apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,適用于工程相關(guān)部分的實際或預(yù)期壽命期(取較長的);(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and municate the Contractor’s Documents for the purposes of pleting, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and允許具有工程相關(guān)部分正當(dāng)占有權(quán)的任何人,為了完成、操作、維修、更改、調(diào)整、修復(fù)和拆除工程的目的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件;(c) in the case of Contractor’s Documents which are in the form of puter programs and other software, permit their use on any puter on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any puters supplied by the Contractor.在承包商文件是計算機(jī)程序或其他軟件形式的情況下,允許它們在現(xiàn)場和合同中設(shè)想的其他場所的任何計算機(jī)上使用,包括對承包商提供的任何計算機(jī)進(jìn)行替換。 Confidentiality保密性Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to ply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be pubished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer. 除了根據(jù)合同履行義務(wù)和遵守適用法律的需要以外,雙方應(yīng)將合同的詳情視為私人的和秘密的。除非合同中另有規(guī)定,承包商應(yīng)向雇主提供承包商文件一式六份。為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。專用條件,(c) these General Conditions。The language for munications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 通訊交流應(yīng)使用專用條件中指定的語言,如未指定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫用的語言。 and如接收人通知了另外地址時,隨后通信信息應(yīng)按新址發(fā)送;(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.如接收人在請求批準(zhǔn)、同意時沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他標(biāo)題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮?! 癝ite” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“現(xiàn)場“系指將實施永久工程和運送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點,以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備。 Other Definitions其他定義 “Contractor’s Documents” means the calculations, puter programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract?! 癙lant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機(jī)械和車輛。但承包商設(shè)備不包括臨時工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品?! 癙rovisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under SubClause [Provisional Sums].“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)?! 癈ost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費用及類似的支出,但不包括利潤。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年?! 癟ests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗]的要求,進(jìn)行的試驗?! 癋IDIC” means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會?! 癈ontractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Em