【正文】
“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority. “ 法律 ”系指所有全國(guó)性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等。 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed. “ 工程所在國(guó) ”系指實(shí)施永久工程的現(xiàn)場(chǎng)(或其大部分)所在的國(guó)家。 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects. “ 臨時(shí)工程 ”系指為實(shí)施和完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場(chǎng)所需的所有各類(lèi)臨時(shí)性工程(承包商設(shè)備除外 ) 。 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract. “ 材料 ”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類(lèi)物品 (生產(chǎn)設(shè)備除外 ) ,包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如 果有 ) 。 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment]. FIDIC 合同條款 國(guó)際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì) 9 “ 報(bào)表 ”系指承包商根據(jù)第 14 條 [合同價(jià)格和付款 ]的規(guī)定提交的作為付款申請(qǐng)的組成部分的報(bào)表。 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “ 外幣 ”系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。 “day” means a calendar day and “year” means 365 days. “ 日 ( 天 ) ”系指一個(gè)日歷日,“年”系指 365 天。 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “ 竣工后試驗(yàn) ”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第 12 條 [竣 工后試驗(yàn) ]的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有 ) 。 “Commencement Date” means the date notified under SubClause [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement. “ 開(kāi)工日期 ”系指根據(jù)第 款 [工程的開(kāi)工 ]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書(shū)中另有規(guī)定的除外。 and the legal successors in title to each of these persons. “ 分包商 ”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in SubClause [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative。 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person. “ 雇主 ”系指在合同協(xié)議書(shū)中被稱(chēng)為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s). “ 承包商 ”系指合同協(xié)議書(shū)中被稱(chēng)為承包商的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel. “ 雇主人員 ”系指雇主代表、第 款 [其他雇主人員 ]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. FIDIC 合同條款 國(guó)際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì) 7 “ DAB( 爭(zhēng)端裁決委員 會(huì) ) ”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第 款 [爭(zhēng)端裁決委 員會(huì)的任命 ]或第 款 [對(duì)爭(zhēng)端裁決委員會(huì)未能取得一致 ]的規(guī)定任命的其他人員。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “ 竣工時(shí)間 ”系指專(zhuān)用條件中規(guī)定的,自開(kāi)工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第 款 [竣工時(shí)間 ]規(guī)定的要求竣工 ( 連同根據(jù)第 款 [竣工時(shí)間的延長(zhǎng) ]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期 ) 的全部時(shí)間。 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year. “ 缺陷通知期限 ”系指專(zhuān)用條件中規(guī)定的,自工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第 款 [工程和 分項(xiàng)工程的接收 ]的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第 款 [完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷 ]的 規(guī)定通知工程 或分項(xiàng)工程存在缺陷的期限 ( 連同根據(jù)第 款 [缺陷通知期限的延長(zhǎng) ]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期 ) 。 Money and Payments 款項(xiàng)與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract. “ 合同價(jià)格 ”系指在合同協(xié)議書(shū)中寫(xiě)明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計(jì)、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包 括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有 ) 。 “Local Currency” means the currency of the Country. “ 當(dāng)?shù)刎泿?”系指工程所在國(guó)的貨幣。 Works and Goods 工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “ 承包商設(shè)備 ”系指為實(shí)施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車(chē)輛和其他物品。 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract. “ 永久工程 ”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計(jì)和施工的永久性工程。 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate. “ 工程 ”系指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指二者之一。 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements。 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security]. “ 履約擔(dān)保 ”系指根據(jù)第 款 [履約擔(dān)保 ]規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有 ) 。 “Fore Majeur