【正文】
( dinosaur 由 “ 恐龍 ” 抽象化為 “ 要被廢棄的的落后的龐然大物 ” 。 ( pull a rabbit out of his hat 原義為 “ 從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái) ” , 在此引申為 “ 像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法 ” 。 (lose his shirt 由 “ 丟了一件襯衫 ” 引申為 “ 失去一切 ?,F(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。 ( everydayness“平淡無(wú)奇 ” , 此處具體引申為 “ 柴米油鹽 ” 。 (一般公司網(wǎng)址都有 “ dot and ”,所以此處具體引申為 “ 網(wǎng)絡(luò)公司 ” 。 20世紀(jì) 70年代石油價(jià)格猛漲 , 給許多發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹 陰影 。) 可能影響投資開支的因素并不止這些 。 (一) 詞義的轉(zhuǎn)化 1. These days, the . economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the ing decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” ( ) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 近來(lái),美國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中 “ 未 培養(yǎng)出 足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要, ” 查爾斯 第七單元 引申翻譯法 ? 引申翻譯法 ( extension)是指 “ 在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語(yǔ)原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞的具體語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,透過(guò)句子中的詞或詞組乃至整個(gè)句子的字面意義由表及里,在漢語(yǔ)譯文中對(duì)某些詞語(yǔ)做一定的語(yǔ)義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的新義,并運(yùn)用漢語(yǔ)中地道的表達(dá)法,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的翻譯方法 ” 。 ) 1. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 這項(xiàng)投資 不會(huì)在短時(shí)間內(nèi) 贏利,他們得做好準(zhǔn)備。斯密在其 1776年所著的 《 國(guó)富論 》 中認(rèn)為 ,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起 產(chǎn)出增加 。 ( pickup points 原義為 “ 接 ( 顧客 ) 的地點(diǎn) ” , 現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)?“ 上車地點(diǎn) ” 。 ( 如果把 right of first refusal 刻譯成 “ 優(yōu)先拒絕權(quán) ” , 則有失準(zhǔn)確 ,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成 “ 優(yōu)先購(gòu)買權(quán) ” 才符合行業(yè)規(guī)范 。 視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。 ( 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞 ) 2. petition law 3. Students are still arriving. 視角轉(zhuǎn)化法 (Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察 反競(jìng)爭(zhēng)法 學(xué)生還沒有到齊。 ( 英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞 ) 通過(guò) 批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本 。 第六單元 轉(zhuǎn)換翻譯法 ? 詞類轉(zhuǎn)換( conversion)指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。 6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed. 凡我方提供的書稿和圖片 , 未經(jīng)我方同意 , 對(duì)方 不得 轉(zhuǎn)讓版權(quán) , 不得 擴(kuò)大使用權(quán) , 不得 擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域 。 去年 , 這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約 占 全國(guó)總產(chǎn)量的 20%, 鋼產(chǎn)量 占 25% , 棉花產(chǎn)量 占 35% 。 重復(fù)法 ( Repetition) 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big pany has its disadvantages. 我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析 問(wèn)題 和解決 問(wèn)題 。 社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià) , 猶如它為便宜的舒適家用商品 和 高檔消費(fèi)品 的代價(jià)一樣巨大 。 5輛豐田牌 汽車 , 20臺(tái)日立牌 電視機(jī) 和 30臺(tái)施樂(lè)牌復(fù)印機(jī) 早已備妥待運(yùn) , 但因你方信用證延遲到達(dá) ,貨物不能按期裝運(yùn) 。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and plete. 合同條款必須 表述 清楚 、 意思 明確 、 語(yǔ)氣 肯定 、內(nèi)容 完整 。 3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent demotivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the pany. 除非這些問(wèn)題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決 , 否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工 情緒 無(wú)疑將對(duì)公司的整個(gè)運(yùn)營(yíng)業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響 。 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以 ( 有助于 ) 提高 企業(yè)生產(chǎn)率 、 增加股東收益 , 并 提升 員工忠誠(chéng)度 。 漢語(yǔ)在詞的搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn) , 同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配 。 Reference ? 1. 注意區(qū)分詞語(yǔ)使用的是常用意義還是專業(yè)意義 () ? 2. 一詞多義時(shí),根據(jù)句子的前后語(yǔ)來(lái)確定意義 () ? 3. 注意詞義的感情色彩 (P. 30) ? 4. 注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩 (P. 31) ? 5. 所選擇的詞語(yǔ)要符合邏輯和所描寫的客觀世界() Reference ? 6. 注意前后語(yǔ)搭配得當(dāng) () ? 7. 注意增益,使得譯文表達(dá)更充分、流暢 (P. 33) ? 8. 注意凝練,使得譯文簡(jiǎn)潔 (P. 33) ? 9. 注意引申,使得譯文大達(dá)意 (P. 34) 第四單元 增益翻譯法 ?增詞法 ?文字增補(bǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要技巧之一。 (五)根據(jù)詞的形式來(lái)確定詞義 (五)根據(jù)詞的形式來(lái)確定詞義 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented. 問(wèn)題成了 人類 能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。 她在 會(huì)計(jì)部門 工作。 公司將其在合資企業(yè)的 股份 增至 70%, 以獲得管理控制權(quán) , 這使其 先期投資 增加了兩倍 , 而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來(lái)滿足不斷增長(zhǎng)的需求 。 on an arm’s length basis ( 法律用語(yǔ) ) 并非按一般英漢字典上的解釋“ 同對(duì)方保持一定距離 ” ,而是引申作 “ 正常、公平的交易 ” 。 銀行 利率 在本月要上調(diào) 。 乙方受制造廠家的 委托 購(gòu)買鋼板。 (一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 ? Please make us your lowest quotation for bikes. ? If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. ? As we have quoted you our rockbottom price, we can’t give you any more discount. (一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 請(qǐng)報(bào)自行車最低價(jià)。 小數(shù)目 英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。 behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰。 如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就“用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化”,即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。 4. 歸化 ( domestication) 歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿 (target language culture oriented)。 例:在 《 哈姆雷特 》 第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō): You speak like a green girl. Unsifted in such perilous circumstance.” 的不懂事的女孩子。例如: ballet譯作“芭蕾舞” cigar譯作“雪茄” laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。 . All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。 實(shí)際上 , 忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系 。 翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充 直譯不等于死譯 (dead translation): 例: 街道 婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生 。 4. He is a roughandready character. 直譯 :他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯 :莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 (不必自尋煩惱 ) Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門?!? 2. 意譯( free translation; liberal translation。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。 ?綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即: 信息對(duì)等 。 ? “ 功能對(duì)等 ”。 ? 1898年, 嚴(yán)復(fù) 在 《 天演論 》 的 《 譯例言 》 中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。 (四)句子特點(diǎn) ? 少用省略 ? 常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí) ? 直接表達(dá) ? 常用陳述語(yǔ)氣 ? 長(zhǎng)短句并存 翻譯概述 ? Intersemiotic translation 符際翻譯( in broad sense) ? Intralingual translation 語(yǔ)內(nèi)翻譯 (in narrow sense) ? Interlingual translation 跨語(yǔ)言翻譯 (in narrow sense) ? See 翻譯概述 ?在我國(guó),文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的 《越人歌 》 ,迄今大約有 2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有 1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。