【正文】
names and figuring out what to do with them for the brief time each week that I stand in front of them. I do not consider the challenges of learning to live here part of a purposeful life. I consider those issues existential in nature. One of the problems with my life in America was that I felt it had no purpose. I went to work every day and even did what I could to make my colleagues39。 he wondered how in the world he came to belong there. Indeed his penning and publishing this essay caused his exmunication from high society and also caused him a lot of legal trouble. The legal trouble came as a result of the fact that he was speaking out against the government. I like to reference such texts from time to time as an example both of the fact that history does repeat itself and that this world is not so big that what applies to one society does not in any way touch another society. On a much smaller scale,Emerson39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chines e. I see 18 the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2021. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2021. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2021. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A s mall art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950 s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。此外,我們應(yīng)該樹(shù)立良好的設(shè)計(jì)思想,重視對(duì)自己進(jìn)行機(jī)械設(shè)計(jì)能力的培養(yǎng);繼續(xù)加強(qiáng)設(shè)計(jì)方面的知識(shí)的學(xué)習(xí)。 總上所述:凸、凹模采用工作部分 局部淬火 ? ?,硬度 HR C6258 ?? 材料也用淬火變形小的 Cr12MoV 模具鋼。 2. 應(yīng)具有較高的斷裂抗主要抗力指標(biāo)有材料的抗沖擊性能抗壓強(qiáng)度、抗彎強(qiáng)度 斷裂抗力和沖擊載荷下抵抗模具裂紋產(chǎn)生一個(gè)特性,也是作為防止斷裂的一個(gè)重要依據(jù)。因此,作為冷沖模主要材料的鋼材, 16 應(yīng)具有的性能。 六、模具材料的選用 利用模具生產(chǎn)制品零件,其模具質(zhì)量的好壞,壽命的長(zhǎng)短,直接關(guān)系到產(chǎn)品制造精度、性能和成本。 1H —— 墊板高度; max 1HH? —— 最大裝模高度; min 1HH? —— 最小裝模高度。 螺釘選用標(biāo)準(zhǔn)件內(nèi)六角螺釘,規(guī)格為 M 10。材料選取鑄鐵 HT 200。其凸凹模最小壁厚見(jiàn)表 。 寸 ①小孔凸模為圓形,采取臺(tái)階式凸模,它的強(qiáng)度剛性較好,修磨方便,與凸模固定板配合部分按過(guò)渡配合( H7/m6 或 H7/n7) 制造,最大直徑的作用形式是臺(tái)肩,以便固定,保證工作時(shí)凸模不配拉出,材料選取 Cr12MoV,熱處理硬度為 58~ 62HRC 。 表 凹模刃口形式的比較 刃口形式 優(yōu)點(diǎn) 缺點(diǎn) 直壁形 刃口強(qiáng)度高且刃磨后孔中尺寸不隨修磨而變化,制造方便 孔內(nèi)易積工件或廢 料,增大了凹模的脹力,推件力,孔壁易磨損 錐形 凹模加工容易,不易積存工件或廢料,對(duì)孔壁摩擦力和壓力小 刃口強(qiáng)度較差且刃磨以后孔口尺寸隨修磨變大 凸臺(tái)式 可以用錘敲打凸臺(tái)斜面以調(diào)整模具間 僅適用于沖 以下的 11 隙,直到試出滿(mǎn)意的沖件 軟金屬與非金屬材料,凹模 的 硬 度 一 般 不 高 于HRC35~ 38 在本套復(fù)合模中,采用的是倒裝的形式,而且凹模內(nèi)有推件塊,所以凹模內(nèi)不會(huì)積存工件,而錐形的又不利于工件的推出和間化模具的結(jié)構(gòu),則根據(jù)上面的比較表選用直壁形的刃口形式,刃口無(wú)斜度有一定的高度,刃磨后刃口尺寸不變,但刃 口后端漏料部分設(shè)計(jì)成帶有一