【正文】
電大 經(jīng)濟(jì)法律基礎(chǔ) 考試小抄 單選 7 請您刪除一下內(nèi)容, O(∩_∩)O謝謝?。?! 2021 年中央電大期末復(fù)習(xí)考試小抄大全,電大期末考試必備小抄,電大考試必過小抄 Shanghai’s Suzhou Creek has witnessed much of the city’s history. Zhou Wenting travels this storied body of water and finds its most fascinating spots. Some lucky cities can boast a great body of water, like London with the river Thames and Paris with the river Seine. Shanghai is privileged enough to have two great bodies of water: Huangpu River and Suzhou River became famous when colonists established clusters of grand buildings on its banks on what became known as the bund. Today, the bund overlooks the breathtaking skyline of Lujiazui financial district. Shanghai’s other body of water, however, Suzhou Creek, has been somewhat overshadowed. Suzhou Creek links the inland cities of Jiangsu province with Shanghai. When the British colonists, who arrived in the city after it was opened as a mercial port in 1843 found they could reach Suzhou, Jiangsu province, via the creek, they named it Suzhou Creek. Thanks to its location, a large amount of cargo and travelers were transported via the creek before rail links were established. But after a century of being utilized as a waterway to transport goods and labor, the creek grew dark and smelly. Industrial factories were established along the banks. In the 1990s it became a key task of the city government to clean the creek. Suzhou Creek, which snakes 17 km from the iconic Waibaidu Bridge downtown to the outer ring road in west Shanghai, maps the changing periods of the city’s history, including the imprints of the concessions, the beginning of industrialization and the improvement in people’s living conditions. Where the Bund began Inbetween the shopping street of East Nanjing Road and the Bund, are a cluster of streets that give me the illusion that I am no longer in modern Shanghai. The streets are narrow and old and crisscross each other. Any old residential house may turn out to be a former office of the British, constructed in the 1880s. Pawnshops and hardware stores that are hard to find elsewhere, are plentiful here. This area, at the confluence of Huangpu River and Suzhou Creek, is called the Bund Origin. Countless tour buses stop at the site every day and visitors from around the world get off to see this place, the starting point of the concessions in the city. It all started in 1872, when the former British Consulate General was constructed and the Bund began its transformation into an the financial street of the East. Now the site of the former consulate is called “No 1 Waitanyuan”, which translates to “the Bund Origin”, to honor its beginnings. The entire plex of this historical site prises of five buildings, the former British Consulate General, the official residence of the consul, the former Union Church, the church apartments and the former Shanghai Rowing Club. The size of the courtyard is equivalent to that of four standard soccer fields. The building of the former consulate is a twostorey masonry building on an Hshaped plan in typical English renaissance style. The building is designed with a fivearch verandah on the ground floor with a raised terrace facing the garden, while the facade features an entry portico beneath a colonnaded loggia. It has been turned into a caf233。 257. 仲裁委員會收到仲裁申請書之日起( A、 5日)內(nèi),認(rèn)為符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)受理。 電大 經(jīng)濟(jì)法律基礎(chǔ) 考試小抄 單選 6 252. 中國人民銀行實(shí)行( D、行長負(fù)責(zé)制 ) 253. 中國人民銀行實(shí)行( D、總理負(fù)責(zé)制)。 235. 在我國,某些特殊行業(yè)(如文藝、體育和特種工藝單位)可以招收未滿 16 周歲的人員,但須經(jīng)( B、勞動人事部門)審批。 219. 因違紀(jì)違法行為被吊銷會計(jì)從業(yè)資格證書的人員,自被吊銷會計(jì)從業(yè)資格證書之日起,在什么時(shí)間內(nèi)不得重新取得會計(jì)從業(yè)資格證書( D、 5年 ) 220. 銀行業(yè)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)接管商業(yè)銀行的期限最長不得超過( B、 2年) 221. 應(yīng)當(dāng)由承銷團(tuán)承銷向社會公開發(fā)行的證券票面總值為( C、超過人民幣 5 000萬元) 222. 有限責(zé)任公司的董事會是( D、公司股東會的常設(shè)執(zhí)行機(jī)關(guān)) 223. 有限責(zé)任公司的法人代表是( B、董事長) 224. 有限責(zé)任公司股東的最高人數(shù)是( D、 40人) 225. 有限責(zé)任公司股東的最高人數(shù)是( D、 50人) 226. 與保險(xiǎn)人訂立保險(xiǎn)合同,并按照保險(xiǎn)合同負(fù)有支付保險(xiǎn)費(fèi)義務(wù)的人是指( B、投保人 ) 227. 與保險(xiǎn)人訂立保險(xiǎn)合同,并按照保險(xiǎn)合同負(fù)有支付保險(xiǎn)費(fèi)義務(wù)的人是指( B、投保人) 228. 預(yù)算草案要經(jīng)過特定的機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)生效,才能成為正式的國家預(yù)算,并具有法律約束力,而且非經(jīng)法定程序,不得變更。這種權(quán)利是指( A、公平交易權(quán) ) 205. 行政訴訟當(dāng)事人不服第一審人民法院的判決或者裁定的,有權(quán)在判決書送達(dá)之日起( A、 15 日)內(nèi),在裁定送達(dá)之日起 10 日內(nèi),向上一級人民法院提起上訴。 188. 下列不屬于財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同特點(diǎn)的是( B、財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同是給付性合同) 189. 下列各項(xiàng)所有權(quán)取得方式中,屬于原始取得的是( B、國家取得無人繼承的遺產(chǎn)) 190. 下列各項(xiàng)行為中,( B、甲委托乙代理去婚姻登記機(jī)關(guān)進(jìn)行婚姻凳記) 191. 下列各項(xiàng)中,可以接受專利申請并授予專利權(quán)的是( B、一項(xiàng)對某種型號的汽車發(fā)動機(jī)進(jìn)行改進(jìn)的技術(shù)方案) 192. 下列哪項(xiàng)不屬于我國目前解決稅務(wù)爭議的方法( C、稅收仲裁 ) 193. 下列現(xiàn)行稅法中屬于實(shí)體法