【正文】
[3] I feel that every book opens me a window through which I see an unthinkably new world when the book tells me about never heard of and neverseen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我覺(jué)得,這本書給我講到聞所未聞、見(jiàn)所未見(jiàn)的人物、感情、思想和態(tài)度時(shí),似乎是每一本書都在我面前打開(kāi)了一扇窗戶,讓我看到了一個(gè)不可思議的新世界。 In this sentence, main section is “a detective has to be out all hours of the day and night”, there is participle phrase and preposition phrase. [3]. This is nonsense but with it ans of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddleheaded Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. 這是無(wú)稽之談,但是對(duì)他來(lái)說(shuō),流行新聞出版機(jī)構(gòu)如此成功地利用他們讀者的情緒,以至于很多議會(huì)的候選人不敢支持這種廢除,因?yàn)樗麄兒ε率ミx票。 namely, an individual occurrence leads to certain social or cultural impact in certain place and at certain time. At present, the concept of the word “Effect” is widely used in many subjects as well as daily life, and its meaning has been extended to “certain reflections aroused by certain persons? words and deeds or certain occurrences.” such as “Greenhouse Effect”, “Social Effect”, “Advertisement Effect”, and “Psychological Effect”, etc. This kind of impact or result may continue for a short or long period of time, presenting clear or vague, positive or negative, gray or bright. In this perspective, Translafectology is used to explore the law of matters? occurrence, development and changes. The first paper on Translafectology in 1988 “A Discussion on the Introduction of Foreign A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology 6 Culture to China and Their Influence over Chinese Culture: Views from the angle of the History of Translation.” “Culture Effect of Translation” was fires put forward in the Graduation Thesis for Institution of Chinese Culture: An exploratory study on the science of Translation Effect” in 2020. And a university research topic “A series of Researches on the Science of Translation Effect” in 2020 and was highly praised “a research topic of original value” by expert in 2020 when it came to a conclusion. “Studies on the science of Translation Effect” was remended a question for discussion in 2020 by Xinjiang social science programming office. The ideal of “The science of Translation Effect” was paid much attention by experts for its novelty when “The 12th Seminar of National Scientific Translation” was held in Urumqi in July, 2020. Taking in charge of “Studies on the Science of Translation Effect,” a research subject of humanities approved by Ministry of Education in December 2020 and “A Comparative Study on Chinese and Western Culture: Views from the Translation Effect,” a research topic approved by Changji University in June, 2020. Up to now more than 10 papers have been published, two of which were awarded the third prize. Translafectology has two major concepts: Translafectology in narrow sense or microtranslafectology, translafectology in broad sense or macrotranslafectology. The Concepts of Translafectology. Microtranslafectology Translafectology in narrow sense or microtranslafectology. It is the ontology of translation studies, and belongs to internal research. It has three meanings, namely, ① research on the history of translation, mainly, China and the West。 enjoy the updated information nearly synchronically in the world. As all essential elements of a news report, a headline?s intention is to tell the readers and share information about what is happening in the world, remind the readers? imagination and make the readers pay more attention to read the following news with the absolute goal to improve understanding for each other. So news headlines translation provides a munication in politics, economy, cultures and ideas effectively among different countries. Besides, it helps readers with different languages to learn more from each other. Purpose of the research Headlines are the basic elements of any news, they show up which in an condensed way to arouse readers? interest. The linguistic features of the headlines are different from other genres of news. Therefore, news headlines are usually treated as a special kind of form. Lots of scholars have been involved in the study of the news headlines for long time, and many scholars? studies prove to be useful in this filed. At present, some translators have set about some related researches results. To translate English news headlines into Chinese basically for offer the information to Chinese readers, in order to broaden mutual understanding, and improve cultural munication between nations. This thesis applies translafetology to translate news headlines from a special perspective. It aims to make the best advantage of this theory to translate news headlines. Specifically speaking, it mainly research some translation strategies based on the news headlines of English readers, so as to broaden mutual understanding, and improve intercultural munication between nations. With the guidance of this purpose, the translators should adopt proper ways to make a functional translated text by selecting certain information from the source text and create the information under the Translafectology to achieve a great positive influence. 昌吉學(xué)院 2020屆本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì) ) 3 Chapter Two Literature Review The Research at Abroad In an early time, when some overseas scholars realized that the style of news headlines are distinct from the styles of the mon sentences, they advocated news headlines translation study, and inspected the disciplines of news headlines translation from many different. Sinha (2020)1 from India contribute to the news headline translation from