freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

簡析英語新聞標題的翻譯效應策略畢業(yè)論文-wenkub

2022-09-06 09:39:22 本頁面
 

【正文】 English to Hindi by writing an article Translating News Headings from English to Hindi, he e up with some strategies to solve the questions of translating news headlines from English to Hindi. The strategy divided news headlines into a lot of classes and provides some criterions for translators. So the translator should concern the tense transformation and other issues when they translate the English news headlines into the India ones. After the translator know the main meaning of the text, news headlines make full use of intertextual reference. Ennis has its special point of view. He studied translation from English to Spanish and tried to find out the possible modulations for translator. Some scholars concentrated on the news headline translation from the angle of machine translation. The most famous are Takehiko 2Yoshimi and Ichiko Sata wrote an article about the news headlines between Japanese and English. They tried to solve this problem by put forward a solution to add to “an existing system a preediting module which rewrites the headlines to ordinary expressions.” (Takehiko & Ichiko,1999:496). This article is talking about the verb “be”?s place in the news headlines. It is difficult to implement machine translation successfully. Because news headlines are often intermittent and short of coherent in information, they use acronyms and abbreviations of proper names frequently. Diganta Saha and Sivaji Bandyopadhyay (2020) show an example to translate news headlines from English to Bengali on the basis of machine translation. The input headlines are liable in the Generalized label Example Base and Direct Example Base. Mostly the input headlines are sought in the Direct Example Base. If it can not be looked out, the input headlines are labeled and the labeled headlines are found in the Generalized Labeled Example Base. In the same way, Sivaji Bandyopadhyay (2020) wrote An Example Based MT System in News Bems Domain from English to Indian Languages to present a research programmed on a“Knowledge Driven Generalized ExampleBased Machine Translation System From English 1 News Headlines from English to Hindi [J]. 2020. 2 Takehiko,Yoshimiamp。 they are research subjects, research questions and instruments. The fourth parts are cases analysis. The fifth part is the translation study from the language, culture and munication effect three aspects to analyze Translafectology?s influence of English news headlines. The sixth part is conclusion. Key words: English news headline。 第一部分是 引言部分包括本項研究的背景 , 意義 及目的 ;第二部分是 國內(nèi)外研究狀況,同時也 對翻譯效應 論 的研究過程做一個簡單的介紹,分為宏觀效應和微觀效應,然后是翻譯效應 論 的原則;第三部分 是研究方法 ,將其分為積極影響和消極影響 ,其次是翻譯效應 論 的功能;第四部分是 案例分析。新聞標題是新聞的重要組成部分,是吸引讀者的關(guān)鍵,因此如何做到英語新聞標題翻譯的簡潔、準確、搶眼則顯得尤為重要。 作者 簽名: 年 月 日 畢業(yè)論文版權(quán)使用授權(quán)書 本畢業(yè)論文作者完全了解學院有關(guān)保存、使用畢業(yè)論文的規(guī)定,同意學院保留并向有關(guān)畢業(yè)論文管理部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。 A Thesis for Classification Number: Bachelor’s Degree Restricted Circulation A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology Specialization: English Field of Research: Literature Name of Author: Registration Number: Name of Supervisor: Title of Supervisor: Foreign Languages Department May 20, 2020 昌吉學院 本科畢業(yè)論文(設計) 論文(設計)分類號: 密 級:無 簡 析英語新聞標題的翻譯效應策略 系 院 : 外語系 學科門類 : 文 學 專 業(yè) : 英 語 學 號 : 1025804057 姓 名 : 冉 倩 指導教師 : 劉瑞強 教師職稱 : 副教授 二〇一四年五月二十日 畢業(yè)論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。本人授權(quán)本學院及以上級別優(yōu)秀畢業(yè)論文評選機構(gòu)將本畢業(yè)論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫以資檢索,可以采用復印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本畢業(yè)論文。 目前,對于英語新聞標題的翻譯有許多研究,但對于翻譯效應 論 這方面的研究還是較少的,因此,本文以劉瑞強副教 授的翻譯效應 論 作為切入點來探討英語新聞標題的翻譯。第五部分是影響英語新聞標題的因素。 translation strategies。Ichiko,Sata.Improvement of Translation Quality of English News Headlines by Automatic Preediting[J].Machine Translation,1999(7):496500 A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology 4 to Indian Languages” on the basis of a prototype of a similar system, which the translation between English and Bengali has been developed. Bandyopadhyay suggested the machine translation in the news field, Knowledge bases and Example structures are used to the news headlines translation. The Research at Home Only few domestic scholars and researchers put forward a few strategies to the news headline. So domestic scholars pay inadequate attention in this field. It can be said that the inclination has been obtained from two mains trend. For one thing, some scholars start the studies from the angle of translating requirement in journalism。 ② reaearch on translation criticism, namely, checking the quality of the translation from the translation course, the result and the angle of target language?s readers。結(jié)果是 1957 年的這項糊涂的法案將盜竊犯判為死刑,而使投毒者免于死刑。 In these three examples are translated word by word, but they are all disturbed their order, and add some grammars. Unlike the traditional translation rules. Combination The socalled bination refers to the text in two or more words together translated into one world, two or more simple sentences bination of a sentence, or a pound sentence using one in doubt single sentence to express. Generally speaking, the English sentence is longer than Chinese sentence. From English to Chinese, segmentation uses more, but some oral sentences are short, too. Sometimes from English to Chinese also use bination. [1].The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was collapse, barely able to move her swollen feet. 門沒鎖上,她走了進去,呆呆的坐了下來,極度的衰弱使他幾乎無力挪 動她那紅腫的雙腳。 [2]
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1