【正文】
Here “the Red Devil” is a metaphorical expression, referring to “Manchester United (曼徹斯特聯(lián)隊)”. In the context, we should adopt free translation to show its connotation to avoid confusing.(12) Hawks fall to Bryant. (China Daily, , 1999)亞特蘭大隊老鷹隊負(fù)于洛杉磯湖人隊。喬丹第四次獲得MVP(最有價值的球員)后,當(dāng)天就提出加薪要求。s theory of “functional equivalence”, the author introduces two translation methods which are monly used: literal translation and free translation. Literal Translation Although different nations have different cultures and customs, humankind as a whole, has shared noncultural knowledge, that is, different nations have something shared which is not learned from each other but based on human39。s been an excellent third down receive. He brings some fire to the game. (Sep. 05, 2007). “Fire” literally means“火”. With fire, there must be light and heat and we can also have feelings of exuberant vitality. In the occasion, fire refers to the energy the player brings to the game. Metonymy Metonymy refers to the substitution of the name of an attribute or feature for the name of the thing itself. In metonymy, a replacement can be the attribute of the replaced thing or closely related to the replaced one. Sometimes, we use a part of a thing to mean the whole one in metonymy. Generally, names of sports organizations or teams are very long, for economic reasons, sports news English often uses people39。 and short forms of professional sports terms, formed by taking off its tail letters , for instance,GY(gymnastics體操), AT(s take “場地” as an example, there are different expressions in different kinds of sports events, court(網(wǎng)球場), ring(溜冰場), pitch(棒球場), arena(乒乓球場), rink(冰球場), track(競賽場), golf links(高爾夫球場), football field(足球場). Another example is the expression of“教練”. Look at the following news:(1) Next up for the Americans will be selecting a captain for the next Ryder Cup at the Valhallacourse in Louisville, Kentuchk in 2008. Whoever gets it will go up against six-times majors winner Nick Faldo who has already been named as Europe39。 secondly, Nida39。 B: something talked by people which is interesting and novel. The definition accepted in Chinese academic circles as standard is that news is the reporting of recent events.From all the definitions above, we can summarize the definition of news as follow: news is the reporting of recent events which have certain social values and can arouse people39。 Literal Translation。s enthusiasm to sports. Sports news bees an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features. The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite plex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional equivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical words。本文主要分析了英語體育新聞詞匯的四個特征,即體育專業(yè)術(shù)語、縮略語、修辭和俚語的使用。2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,大大激起了民眾的體育熱情,體育新聞報道成為人們了解體育賽事,關(guān)注世界體育發(fā)展的重要渠道。英語體育新聞除具有一般新聞的特點外,自身有其獨(dú)特的語言特色及文體特征。然而,不同種類的詞匯其翻譯方法也各有不同,本文根據(jù)“功能對等”理論,簡要介紹了兩種翻譯方法:直譯,即按照詞匯的字面意思直接翻譯,這種方法主要適用于體育專業(yè)術(shù)語、縮略語以及部分使用修辭的詞匯的翻譯;意譯,即將詞匯的隱含意義翻譯出來,不拘泥于其表面形式,大多數(shù)修辭性詞匯,如:隱喻、轉(zhuǎn)喻的詞匯,以及俚語的翻譯應(yīng)使用意譯。 free translation, which means we must accurately express the words39。 Free TranslationTable of ContentsAcknowledgements I摘要 IIAbstract IIITable of Contents IVChapter1 Introduction 1 Research Background 1 Aim and Significance of Research 1 Organization of the Thesis 2Chapter2 Literature Review 3 English Sports News 3 The Definition of News 3 The Introduction of English Sports News 4 The Theory of “Functional Equivalence” 4 Definition of “Functional Equivalence” 4 Main Contents of “Functional Equivalence” 5 The Links between “Functional Equivalence” and English Sports News Vocabulary 5 Researches at Home and Abroad 6Chapter3 Lexical Features of English Sports News 8 Sports Terminology 8 Abbreviations 9 Rhetoric 10 Metaphor 10 Metonymy 10 Slang 11 Summary 13Chapter4 Lexical Translation of English Sports News 14 Literal Translation 14 Free Translation 15Chapter 5 Conclusion 17 Major Findings 17 Suggestions for Further Research 18 Summary 18Bibliography 1919本科畢業(yè)論文Chapter1 IntroductionThe study of English sports news has a long history, which has expanded from stylistics to linguistics. The thesis focuses on the word level. This chapter is made up of three parts: the research background, the aim and significance of research and the organization of the thesis. Research BackgroundWith the rapid development of information industry, the widespread cooperation and munication among countries are being closer and closer. The world is gradually turning into a global village, in which all kinds of news are provided and shared fast, efficiently and conveniently. As one kind of news, sports news plays an important role in social and cultural life. Sport is the symbol of social civilization. At the same time, it is international, so we need to deliver the latest sports news to meet the demands of fans across the world. On the occasion, more and more English sports news appears on newspapers, magazines, TVs and Internet every day. English sports news is a type of news, having its unique language features and writing styles, therefore, many scholars have studied various aspects of English sports news. However, scholars mainly regard sports news as a whole entity to study its linguistic aspects s