freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾-wenkub.com

2025-07-15 22:43 本頁面
   

【正文】 ⒙同⒗ ⒛ 21 黃振定,簡論現(xiàn)代西文譯論的藝術(shù)觀與 科學(xué)觀,《外國語》 1998年第 5 期, 3 39 頁。 ⒕ Ja M. Atwill, 1993. Instituting the Art of Rhetoric; Theory, Practice, and Productive Knowledge in Interpretation of Aristotle39。 ⑦(⒓)(⒔)袁筱一,翻譯的語言學(xué)情結(jié),《外國語》 1997 年第 4期, 37 頁。 最后,正是因?yàn)榉g中這些錯(cuò)綜復(fù)雜矛盾的存在才給了各種理論發(fā)展的廣闊天地,也奠定了翻譯作為一門學(xué)科獨(dú)立存在的基礎(chǔ),使它在和語言學(xué)、闡釋學(xué)、批評理論等許多學(xué)科息息相關(guān)的同時(shí)又有其自身的特點(diǎn),因而將成為這個(gè)人文交響樂中一部永恒的變調(diào)重奏。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種“辯證統(tǒng)一關(guān)系”之中。這種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來。 翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們許多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”(⒚)。 科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。它注定要經(jīng)受“該忠實(shí)于誰”這個(gè)問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語語言形式、文化就越是融合無間,譯者個(gè)人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠(yuǎn)。 看來“公平競爭”確是一個(gè)誘人的選擇。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度發(fā)展的過程。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過卓別林本人 (這仍然值得討論 ),這種“超越”也必須表現(xiàn)為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可 以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。??譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何 ?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎 ? 對這個(gè)問題的回答五花八門,但在一個(gè)基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨(dú)立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面 上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。 亞里士多德說過,“所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存 在的事物進(jìn)入存在。”(⒓)極少有人愿意接受這一點(diǎn)。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識(shí)?!雹庾g者在表達(dá)過程中或多或少總是會(huì)把他自己也寫進(jìn)去的。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是無法逃避的一個(gè)事實(shí)。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。 翻譯的科學(xué)論之所 以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對象所涉及的媒介一 — 語言本身所具有的特性。徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗(yàn)。嚴(yán)格地說,以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的“案本”說、“五失本”的論述中已經(jīng)出現(xiàn)了。 同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯對于科學(xué)的追求有其必然性。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。上山頂?shù)哪菈K石頭,給人精神上 — 種經(jīng)常不斷的壓力。但這卻并不意味著矛盾可以就此得到解決。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十’的忠實(shí)。 然而,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。因?yàn)殛U釋必然受到
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1