【正文】
他們不如我全知全能, 他們不見、不變、無夢、沒有死亡?!酒筷P(guān)于中英文詩歌欣賞 meditation russell green i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world. i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire. they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die. i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me. 默想 羅素坦尼生 如果你我相愛,冰清玉潔, 忠與不忠天差地別, 點(diǎn)滴失信便讓誠實(shí)永遠(yuǎn)欠缺?! 】墒悄銓?duì)詩人昏暗的居室情有獨(dú)鐘, 專讓美麗的人們在室內(nèi)無法安歇?! 〗K究不是白晝, 情緒稍欠剛烈。 黑夜啊黑夜,寧靜的夜, 跪拜的后人魂?duì)肯日艿膲粞ā! “尊碾p臂無力地倚著花格窗臺(tái), 明亮的雙眸在葡萄藤蔓里光彩搖曳。 And tears bespeak On the iron cheek Of the sentinel lonely pacing,