freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

印尼煤炭購(gòu)銷合同對(duì)外版-資料下載頁

2025-05-14 09:10本頁面

【導(dǎo)讀】賣方可從印度尼西亞運(yùn)營(yíng)的煤礦提供大噸量的動(dòng)力煤用于出口;賣方愿意出售煤炭,買方愿意購(gòu)買煤炭;原則履行其義務(wù)。印度尼西亞XXXX主要口岸/錨地裝貨?!癟on”或者“Tonne”或者“MT”在此均解釋為國(guó)際計(jì)量單位制1000公斤,即公噸?!癉ollar”,“USD”在此定義為美元?!斑\(yùn)費(fèi)”在此定義為將煤炭運(yùn)往卸港的海上運(yùn)輸成本?!暗桨秲r(jià)格”依據(jù)《2021年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》中的定義為貨物成本、保險(xiǎn)費(fèi)加貨到卸港之運(yùn)費(fèi)。“中國(guó)”指中華人民共和國(guó)(在本合同項(xiàng)下,不含香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)以及臺(tái)灣地區(qū)。g.“DischargePort”,“DischargingPort”meansoneberth,oneport,China.“裝港”指貨物原產(chǎn)地的指定裝貨港口?!按啊敝纲u方向買方派出運(yùn)輸貨物的運(yùn)載船只。“ISO”指國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定的煤炭檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。

  

【正文】 ordance with the terms of the Charter Party. 賣方應(yīng)租賃船只運(yùn)輸貨物。所有裝運(yùn)和指定條款應(yīng)由賣方按照租船契約的規(guī)定予以執(zhí)行,包括賣方向買方發(fā)送有關(guān)船只預(yù)計(jì)到港時(shí)間和指定的通知。 13. DEMURRAGE AND DESPATCH 滯期費(fèi)和速遣費(fèi) Buyer shall pay to Seller Demurrage incurred (if any) at the Discharge Port in accordance with the terms and conditions of the Charter Party. Seller shall ensure that Dispatch money(if any)earned at the Discharge Port shall be paid to Buyer. 買方應(yīng)按照租船契約的條款和條件向賣方支付在卸貨港產(chǎn)生的滯期費(fèi)(如果有的話)。賣方應(yīng)保證向買方支付在卸貨港產(chǎn)生的任何速遣費(fèi)(如果有的話)。 Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts and shall be settled through bank telegraph transfer within 15 (fifteen) business days of the date on which the parties reach agreement on the working 11 log/statement of facts of the vessel. 滯期費(fèi)和速遣費(fèi)計(jì)算應(yīng)獨(dú)立于其他所有 費(fèi)用的計(jì)算,并且應(yīng)在雙方就工作日志或是船裝是記錄陳述達(dá)成一致之日起15個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)通過銀行電匯完成。 14. INSURANCE 保險(xiǎn) SELLER shall be responsible to cover from loading port delivery point to destination port. 賣方負(fù)責(zé)從交付點(diǎn)至目的地的保險(xiǎn)。 15. PASSING OF PROPERTY 財(cái)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移 Title to and risk in the Coal shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the CIF provisions of INCOTERMS 2021(as amended from time to time). 煤炭的所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)按照 INCOTERMS 2021(隨時(shí)修正)的 CIF條款由賣方轉(zhuǎn)移至買方。 16. FORCE MAJEURE 不可抗力 Seller shall not be liable to Buyer nor shall Buyer be liable to Seller for any delay or failure in performance of obligations under this Contract if such delays or failure is dues to or results or is consequential upon force majeure. The term “force majeure” shall include natural calamities, acts of public enemies, insurrections, strikes, fires, war, explosions, floods, severe weather. 如果任何本合同項(xiàng)下履約延遲或是履約出于不可抗力的結(jié)果,則賣方不應(yīng)就此類履約延遲或是履約不能向買方承擔(dān)任何義務(wù),反之亦然?!安豢煽沽Α睉?yīng)包括自然災(zāi)難、公共敵人的行為、起義、罷工、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、地震、洪水、惡劣天氣。 The party whose performance of any obligation is affected by reason of any of the causes referred to in Clause shall promptly give notice thereof by facsimile to the other party followed, as soon as practicable, by a notice in writing setting forth the particulars of the relevant event and, if possible, supporting evidence, the date of such notice shall be the first day under which the provisions of Clause may apply. The party issuing such notice shall take reasonable steps to settle any strike, lockout or other labor difficulty on terms not acceptable to it. 如果一方履行本合同項(xiàng)下的任何義 務(wù)的能力受到本合同第 ,則該方應(yīng)立即盡快通過傳真向另一方告知這一情況,并以以書面形式敘述相關(guān)不可抗力事件的詳細(xì)情況,而且有可能的話,提供支持證據(jù)。這類通知的發(fā)出日期應(yīng)為適用本合同第 。這類通知的發(fā)出方應(yīng)采取合理步驟以盡快恢復(fù)履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),但是不應(yīng)被要求按照其無法接受的條款解決任何罷工、停工或是其他難以解決的勞工糾紛。 The party shall also notify promptly of the cessation of any event referred in Clause by facsimile to the other party. The date of such notice shall be the last day under which the provisions of Clause may apply. 通知發(fā)出方還應(yīng)將本合同第 未提及的任何情形的終結(jié)以傳真形式告知另一方。這類通知的日期應(yīng)為本合同第。 17. MUTUAL COLLABORATION 相互協(xié)作 Seller and Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will use their best efforts solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration. 賣方和買方承認(rèn)可能會(huì)出現(xiàn)在本合同簽訂之時(shí)所無法預(yù)見的情形,并同意他們將本著相互諒解和協(xié)作的精神盡其最大努力解決因任何此類無法預(yù)見情形而產(chǎn)生的作任何問題。 12 18. ARBITRATION 仲裁 The parties agree that in the event that there is any dispute, controversy, claim or difference between them arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, or in the interpretation of the provisions hereof, they shall meet and endeavor to resolve such dispute by discussion between them。 failing such resolution, the Chief Executives or their representatives of BUYER and SELLER shall meet to resolve such dispute or difference. If the Chief Executives/their representatives are unable to resolve the dispute or difference within fourteen (14) days from their initial meeting any and all such disputes, claims and Controversies shall be solved by arbitration in Hong Kong International Arbitration Centre in accordance with its arbitration rules and procedures. 雙方同意,如對(duì)履行本協(xié)議、違約或?qū)f(xié)議條款的理解產(chǎn)生任何糾紛、爭(zhēng)議、索賠或分歧,雙方應(yīng)會(huì)面,通過協(xié)商努力解決這類糾紛。如爭(zhēng)議未解決,買方和賣方的總裁或 代表應(yīng)會(huì)面,共同解決這類糾紛或分歧。如雙方總裁 /代表在初次會(huì)面十四( 14)天內(nèi)未能解決糾紛或分歧,一切此類糾紛、索賠和爭(zhēng)議應(yīng)最終由香港國(guó)際仲裁中心按其仲裁規(guī)則和程序在香港國(guó)際仲裁中心仲裁。 Unless otherwise agreed by the parties to the arbitration, the place of arbitration shall be in Hong Kong. The arbitration shall be in the Chinese Language. 除非雙方對(duì)仲裁事宜另有共識(shí),否則仲裁地點(diǎn)應(yīng)在香港。仲裁應(yīng)以中文進(jìn)行 The arbitration award shall be final and binding upon the parties to the arbitration and judgment thereon may be entered in any court having jurisdiction. 仲裁結(jié)果應(yīng)為最終決定,對(duì)參與仲裁雙方均具有約束力,可供任何司法院參考。 The Chinese law shall golem the terms and conditions of this agreement. 中國(guó)法律對(duì)本協(xié)議條款具有約束力。 19. GOVERNING LAW 適用法律 The validity, construction and performance of this Contract shall be interpreted, governed and determined in accordance with the Chinese Law. 對(duì)于進(jìn)行解釋、管理和裁決 本合同的有效性、內(nèi)容及執(zhí)行應(yīng)按中國(guó)法律。 20. ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓 Neither Seller nor Buyer may assign this Contract in full or in part without the prior written consent of the other, which consent shall not be unreasonable withheld. 不論賣方還是買方均不能全部或是部分轉(zhuǎn)讓本合同,除非事先獲得對(duì)方的同意,但對(duì)方不 得失理地不給予同意 21. WAIVERS 棄權(quán) The failure of either party to insist in any one or more instance upon strict performance of any of any of the provisions of this Contract or take advantage of any of its rights hereunder shall not be construed as a waiver of any such provisions or the relinquishment of any such rights and the same shall continue and remain in force and effect. 任何一方在任何情形下未能堅(jiān)持要求嚴(yán)格履行本合同任何一項(xiàng)條款或是未行使其享有的任何一項(xiàng)權(quán)得,不應(yīng)視為該方放棄履行這類條款或是放棄行駛?cè)魏未祟悪?quán)利,而且這類條款和權(quán)利應(yīng)繼續(xù)有效。 22. ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT 完整協(xié)議和修正 This agreement contains the entire agreement between Seller and Buyer and Buyer in relation to the sale and purchase of Coal hereby agreed to be sole and purchased and supersedes all prior negotiations, unde
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1