【正文】
集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。 在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。 2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。[,第九頁,共十二頁。,相思 王維 紅豆生南國, 春來發(fā)幾枝。 愿君多采擷, 此物最相思。,Love Seeds(許淵沖譯) Red berries grow in southern land. How many load in spring the trees. Gather them till full is your hand. They would revive fond memories.,第十頁,共十二頁。,Thank you,第十一頁,共十二頁。,內(nèi)容總結(jié),The Translation Of Poem。他出生于倫敦的上流社會家庭,曾就讀于劍橋大學(xué)。多少人真情假意,愛過你的美麗。當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊。你將輕輕訴說,帶著一絲傷感。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。Thank you,第十二頁,共十二頁。