【正文】
那樣的犀利善辯,他的神勇無(wú)人能敵,他是舉國(guó)的驕傲,是潮流的先鋒,是行為的榜樣,是萬(wàn)人矚目的中心??涩F(xiàn)在,他的風(fēng)采消失了,一切都沒(méi)了,無(wú)可挽回的隕落了。 由此可見,把劇本翻譯為文學(xué)作品和演出藍(lán)本的側(cè)重點(diǎn)是有所不同的。,第二十六頁(yè),共三十二頁(yè)。,Example:,大傻楊 (我)大傻楊,打竹板兒,一來(lái)來(lái)到大茶館兒。 大茶館,老裕泰,生意興隆真不賴。 茶座多,真熱鬧,也有老來(lái)也有少。 有的說(shuō),有的唱,穿著打扮一人一個(gè)樣。…… —老舍《茶館》 Silly Yang I’m Silly Yang, and from shop to shop, I make my rounds till here I stop. This great teahouse, Yutai by name, A booing business, fortune and fame. Trade is brisk, lots of tea sold, Everyone welcome, young and old. Some sing or hum, others sit and chat. Each in his gown, each in his hat. 英若城,第二十七頁(yè),共三十二頁(yè)。,王利發(fā):哥兒們,都是街面上的朋友,有話好說(shuō)。 Now, brothers. We’re all neighbors. We should settle things reasonably.(《茶館》 霍華譯),第二十八頁(yè),共三十二頁(yè)。,“The quality of mercy is not strain39。d, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath: it is twice blest,- It blesseth him that gives, and him that takes: This mightiest in the mightiest: it becomes…… (The Merchant of Venice) 祝福那施主,也賜福給受施的人——方平譯 施主是中國(guó)佛教用語(yǔ),而英國(guó)信奉的是基督教。從鮑西亞口中蹦出佛教用語(yǔ),未免滑稽可笑,觀眾無(wú)法接受 它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人——朱生豪譯,第二十九頁(yè),共三十二頁(yè)。,Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself。 But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem39。d above thy life (The Merchant of Venice) 方譯為:“安東尼,我新娶了媳婦兒,我愛她,就象自個(gè)兒的生命;可是生命也好,媳婦兒也好,就算是整個(gè)世界,在我的眼中,都比不上你的生命?!?譯文滿是東北方言,風(fēng)格搞笑,不符合歐美戲劇舞臺(tái)這個(gè)背景,也不符合當(dāng)時(shí)感人煽情的情節(jié)要求 朱譯為:“安東尼奧,我愛我的妻子,就象我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;”,第三十頁(yè),共三十二頁(yè)。,大海:(對(duì)周樸園)姓周的,你發(fā)的是絕子絕孫的昧心財(cái)! I tell you, creature, you’ve made your money by killing people, and you and your sons stand accursed for ever!,第三十一頁(yè),共三十二頁(yè)。,內(nèi)容總結(jié),Chapter 5 Translation of Drama。有錢就藏 起來(lái),沒(méi)錢就當(dāng)土匪,是吧。再一個(gè)吻,再一個(gè)吻。這樣銷魂,卻又是這樣無(wú)比的慘痛。(梁和卞兩先生還得用注釋補(bǔ)足其義,朱譯則連注釋也沒(méi)有?!?第三十二頁(yè),共三十二頁(yè)。