【正文】
怕重復(fù)的),我們可以在后面加個括號和縮寫,如Twelfth FiveYear Development Plan(TFYDP),這樣以后再遇到我們就可以直接寫TFYDP了。注意括號前也是要有一個空格的。然后我們就要寫正文了,很多外貿(mào)圖冊需要有很多溢美之詞,當(dāng)然為了夸獎產(chǎn)品的品質(zhì)。我們要平時多學(xué)一些這方面的單詞,我給大家列出來我總結(jié)的一些?!窭缡裁词裁春?,如設(shè)計精良,我們習(xí)慣說have an advance design,實際外語常加介詞,如XXX is of advanced design。●efficiency、highperformance、versatile、userfriendly、productive、high endurance, guaranteed, stateoftheart這些都是常用的單詞,可以多用?!裎覀円徽f非常就是very,其實圖冊中常用high, highly,不知道大家注意沒有?!裼袝r候中文圖冊,說的饒口的話,我們沒有必要完全翻譯,會顯得很冗長。例如中國說XXX是機(jī)電行業(yè)的龍頭企業(yè),我們一說就是XXX is a pioneer pany in electromechanics industry,其實完全可以簡單說XXX has pioneered the development of electromechanics industry。●寫數(shù)字的規(guī)則大家都懂了,三位一隔,中間空格或逗號,如 3,000,000?!窀杏X我回到高中教英語了,然后就是注意不定時的使用,很多中國人寫的時候往往堆砌名詞,這是很避諱的。例如 A of B of C,往往可以用ing形式,例如 mobile crushing plants?!癞?dāng)必須堆列一堆形容的時候,盡量用名詞堆列,什么意思呢,比如我們中文說,靈活性好,容量大、質(zhì)量可靠,很多人一翻譯就是the mobility is true, capacity is high, quality is reliable,你看,用了多少個is,這種連續(xù)動詞堆砌在外語中很避諱的。一定要用名詞堆砌,如offer true mobility, high capacity and reliable quality?!癖M量用老外能理解的簡單英語,來表達(dá)一些中國特色的東西。例如龍頭企業(yè),你說dragonhead enterprise,老外就完全不懂什么意思了,什么領(lǐng)導(dǎo)題詞,director inscription,哈哈,這些都是我們翻譯常頭疼的問題吧。翻譯看似沒什么錯,中國人不關(guān)心,老外看不懂。龍頭企業(yè)就是leading pany嘛,領(lǐng)導(dǎo)題詞,我干脆不管他,什么領(lǐng)導(dǎo)不領(lǐng)導(dǎo),mitment,或者最多 xxx(領(lǐng)導(dǎo)名)made the mitment of xxx,就可以了?!襁€是多提提介詞的問題,大家平時多看看as, of, beyond, above, under, underneath等等這些介詞的用法,這是我們中國翻譯的薄弱項目。比如可定制,我們常說成can be customized,其實完全for customization就可以解決了?!裨谑褂胊nd的時候,正確用法是a, b, c, d, e, f and g(一定最后兩項之間才能用and,前面都是逗號+空格)。排比的時候一定是動詞動詞動詞,形容詞形容詞形容詞,名詞名詞名詞,一類單詞才能排比?!裎覀儠?jīng)常濫用by,比如電腦優(yōu)化,就是optimized by the puter,其實就是 puter optimized。但會經(jīng)常少用for,這和中英文語言差異有關(guān)?!窈芏嘀形睦餂]法翻譯出來的“小詞”,英文里經(jīng)常用,我們往往會忽略,加上有時候會顯得很原汁原味,例如是,我們肯定就寫is,英文里其實常有 is considered of,你說中文怎么翻譯?還有帶有,我們就是have,其實可以換個用法,can be equipped with?!癖砀?,一般報表才叫table,參數(shù)表一般是form,帶圖片的是figure, graphic, image。表, 。●我們說還??,總是has not...,英文多用remains,如remain unchanged?!裎覀兂Uf我公司的XX產(chǎn)品,不用XXX of our pany,就是our XXX。大家如果對這個方面感興趣,也可以多留言提出建議,多多交流。