freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國-德國合資經(jīng)營合同-資料下載頁

2024-11-16 23:39本頁面
  

【正文】 方案條款的進(jìn)一步貸款融資[ NOTE: Optional Clause on Further Loan Financing 應(yīng)當(dāng)通過銀行提供貸款或的其他來源貸款融資到達(dá)人民幣 [...] [...]〕。 The pany shall finance to [...] Renminbi (RMB [...]) through loans provided by banks or other sources to the pany. 對此類貸款擬提供的擔(dān)保應(yīng)僅由提供。任何一方均無義務(wù)提供任何擔(dān)保。]A security to be provided for su loans shall be solely provided by the pany. Neither Party shall be obliged to provide any security.] 第四章 股份轉(zhuǎn)讓apter 4 Transfer of Shares 在向下發(fā)營業(yè)執(zhí)照后[ ]年內(nèi)未經(jīng)另一方的書面同意任何一方均不得向任何第三方包括任何關(guān)聯(lián)方〕、轉(zhuǎn)讓、出讓或以其他方式處置其全部或部股份且任何一方無須同意該等轉(zhuǎn)讓。 During a period of […] ([…]) years from the issuance of the Business License to the pany, no Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of all or part of its shares to any third party including any affiliate without the written consent of the other Party and no Party shall be required to consent to su assignment. 未經(jīng)另一方的事先書面同意任何一方均不得就其持有的全部或部股份設(shè)置抵押、質(zhì)押、擔(dān)?;蛞云渌绞皆O(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)。 、轉(zhuǎn)讓、出讓或以其他方式處置其任何一部股份除非如下條件得以充分實(shí)現(xiàn): Neither Party shall mortgage, pledge, arge or otherwise encumber all or any part of its share in the pany180。s registered capital without the prior written consent of the other Party. After the expiration of the period set out in Article , neither Party shall sell, transfer, assign or otherwise dispose of any portion of its share unless the following conditions are duly fulfilled: a) 任何一方“要約方〞〕均不得或轉(zhuǎn)讓其持有的股份除非其首先向另一方“受要約方〞〕提出書面要約“要約〞〕其股份。a) No Party (Offeror) shall sell or assign its share in the pany unless it first offers to sell, in writing (the Offer), its share to the other Party (the Offeree). b) 假設(shè)自收到要約后兩2〕個(gè)月之后受要約方未為對要約作出答復(fù)或已書面說明其無意購置股份要約方應(yīng)有權(quán)根據(jù)本合資經(jīng)營合同的規(guī)定向第三方要約其股份。b) If after two (2) months from receipt of the Offer, the Offeree have not replied to the Offer, or have indicated in writing that they are not interested in purasing the share, the Offeror shall have the right to offer its share for sale to a third party in accordance with the stipulations set forth in this Joint Venture Contract. c) 假設(shè)自收到要約后兩2〕個(gè)月內(nèi)受要約方至少書面說明其有意購置股份雙方應(yīng)努力就合理的購置價(jià)格達(dá)成一致。c) If within two (2) months from receipt of the Offer, at least the Offeree indicates in writing that it is interested in purasing the shares, the Parties shall seek to agree on a reasonable purase price. d) 假設(shè)雙方未能在受要約方收到要約后四4〕個(gè)月內(nèi)就合理的購置價(jià)格達(dá)成一致那么d) If the Parties fail to agree on a reasonable purase price within four (4) months from receipt of the Offer by the Offeree, 可選方案 1:Option 1:雙方應(yīng)參考外聘審計(jì)師根據(jù)中國法律允許的國際上認(rèn)可的評估就合理購置價(jià)格出具的。[注:雙方應(yīng)就確定購置價(jià)格的詳細(xì)達(dá)成一致]。假設(shè)各雙方未能在之后[兩周]內(nèi)就外聘審計(jì)師達(dá)成一致每一方應(yīng)有權(quán)要求[注:第三方]任命一位審計(jì)師提供專業(yè)。外聘審計(jì)師的費(fèi)用應(yīng)由雙方根據(jù)各自所持的注冊資本按比例分擔(dān)。the Parties shall seek an opinion from an external auditor as to the reasonable purase price for the offered share based on internationally accepted evaluation methods permitted by PRC law. [Note: The Parties should agree on the specific method on how to determine the purase price.]. If the Parties fail to agree on the external auditor within further [two weeks], ea Party shall be entitled to request the [note: a third party] to nominate an auditor to render the opinion. The costs of the opinion of the external auditor shall be shared by all of the Parties in proportion to their respective participations in the registered capital of the pany 可選方案2:Option 2:此后雙方應(yīng)共同進(jìn)展評估以確定的價(jià)值。then the Parties shall jointly conduct a valuation to determine the value of the pany e) 要約方應(yīng)在收到審計(jì)師的價(jià)格后一1〕個(gè)月內(nèi)向受要約方告知其是否準(zhǔn)備按照該價(jià)格其股份。假設(shè)要約方回絕按照中提出的價(jià)格其股份或假設(shè)其未在上述一1〕個(gè)月限內(nèi)受要約方要約方無權(quán)向第三方其股份。e) The Offeror shall inform the Offeree, within one (1) month from receiving the auditor39。s opinion on the price, as to whether it prepares to sell its share at the price resulting from the opinion. If the Offeror refuses to sell its share at the price stated in the opinion, or if it does not inform the Offeree within the aforementioned one (1) month period, it shall not be entitled to sell its share to a third party. f) 〕 e)款向要約方告知其是否準(zhǔn)備按照中提出的價(jià)格購置股份。假設(shè)受要約方回絕按照中提出的價(jià)格購置股份或其未在一1〕個(gè)月內(nèi)向要約方告知其購置股份的意愿要約方有權(quán)向第三方要約其股份。向第三方股份的條件不得優(yōu)于向受要約方股份的條件。f) The Offeree shall inform the Offeror within one and a half (1 1/2) months after the Offeror has indicated its willingness to sell, pursuant to Subapter 4/. e) above, as to whether the Offeree is prepared to purase the share at the price stated in the opinion. If the Offeree refuses to purase the share at the price stated in the opinion, or if within the period of one (1) month the Offeree fails to inform the Offeror of their intent to purase the share, the Offeror shall have the right to offer for sale to a third party its share. The conditions of this offer to sell to the third party shall not be more favorable than those at whi the share was offered for sale to the Offeree. g) 在向第三方各自股份之前受要約方有權(quán)要求要約方披露受要約方可能合理要求的本次轉(zhuǎn)讓以及第三方的所有信息。受要約方有權(quán)要求要約方按照與向第三方提供的條款條件一樣的條款條件向其要約股份。在要約方向受要約方書面告知第三方的名稱和以及協(xié)議的條款后三3〕個(gè)月內(nèi)受要約方應(yīng)以書面方式行使該優(yōu)先購置權(quán)。g) Before the respective share is sold to a third party, the Offeree shall have the right to require the Offeror to reveal all information on this transfer as well as the third party as may be reasonably required by the Offeree. The Offeree shall have the right to require the offered share to be sold to them on the same terms and conditions as offered to the third party. Su right of first refusal shall be exercised in writing within a period of three (3) months after the Offeror has informed the Offeree in writing of the name and the address of the third party and of the terms of the sale agreement. 假設(shè)一方向第三方轉(zhuǎn)讓其股份轉(zhuǎn)讓的一方應(yīng)簽訂一項(xiàng)轉(zhuǎn)讓合同根據(jù)該合同第三方同意承擔(dān)與轉(zhuǎn)讓的一方在簽訂股份轉(zhuǎn)讓合同時(shí)在如下項(xiàng)下存在的另一方的權(quán)利和義務(wù)一樣的權(quán)利和義務(wù):(i)本合資經(jīng)營合同和(ii)雙方作為合資企業(yè)的股東互相訂立的其他合法有效的協(xié)議和合同。轉(zhuǎn)讓的一方應(yīng)向另一方提供上述承諾的證據(jù)。 If a Party transfers its share to a third party, the transferring Party shall enter into a transfer contract under whi the third party agrees to assume in relation to the other Party the same rights and obligations as exist for the transferring Party at the signing of the share transfer contract under (i) this Joint Venture Contr
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1