【總結(jié)】墨梅原文、翻譯及賞析[大全]第一篇:墨梅原文、翻譯及賞析[大全]墨梅原文、翻譯及賞析墨梅原文、翻譯及賞析1不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。[譯文]它不羨慕姹紫嫣紅的艷麗色彩,也不希望有誰來把它夸獎。它只有一個小小的心愿,讓天地間充滿那淡淡的清香。[出自]元王冕《墨梅》
2025-04-03 13:17
【總結(jié)】東光原文、翻譯及賞析[大全]第一篇:東光原文、翻譯及賞析[大全]東光原文、翻譯及賞析東光漢朝東光乎,蒼梧何不乎。蒼梧多腐粟,無益諸軍糧。諸軍游蕩子,早行多悲傷?!稏|光》譯文天亮了嗎?蒼梧為什么不亮?蒼梧這里潮濕,陳年貯藏的多是已經(jīng)敗壞的糧食,無法作為
2025-03-31 02:35
【總結(jié)】第一篇:寒食詩原文翻譯賞析(大全) 寒食詩原文翻譯賞析 寒食詩原文翻譯賞析1 沁園春·寒食鄆州道中 十五年來,逢寒食節(jié),皆在天涯。嘆雨濡露潤,還思宰柏,風(fēng)柔日媚,羞看飛花。麥飯紙錢,只雞斗酒,...
2025-10-26 22:32
【總結(jié)】遠(yuǎn)游原文、翻譯及賞析(5篇)第一篇:遠(yuǎn)游原文、翻譯及賞析遠(yuǎn)游原文、翻譯及賞析遠(yuǎn)游春秋戰(zhàn)國屈原悲時俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。質(zhì)菲薄而無因兮,焉讬乘而上?。吭馍驖岫鄯x兮,獨郁結(jié)其誰語!夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。
2025-03-27 15:50
【總結(jié)】第一篇:靜女原文翻譯賞析 靜女原文翻譯賞析 靜女原文翻譯賞析1 作品原文 靜女其姝⑴,俟我於城隅⑵。愛而不見⑶,搔首踟躕⑷。 靜女其孌⑸,貽我彤管⑹。彤管有煒⑺,說懌女美⑻。 自牧歸荑⑼,...
2025-10-12 13:57
【總結(jié)】古意原文、翻譯、賞析(全文5篇)第一篇:古意原文、翻譯、賞析古意原文、翻譯、賞析古意原文、翻譯、賞析1古意贈今人寒鄉(xiāng)無異服,氈褐代文練。日月望君歸,年年不解綖。荊揚春早和,幽冀猶霜霰。北寒妾已知,南心君不見。誰為道辛苦?寄情雙飛燕。
2025-04-21 09:30
【總結(jié)】第一篇:牧童原文翻譯及賞析 牧童原文翻譯及賞析(12篇) 牧童原文翻譯及賞析1 牧童詞 朝代:唐代 作者:李涉 原文: 朝牧牛,牧牛下江曲。 夜牧牛,牧牛度村谷。 荷蓑出林春雨細(xì),蘆...
2025-09-12 21:24
【總結(jié)】第一篇:在軍登城樓原文翻譯及賞析 在軍登城樓原文翻譯及賞析2篇 在軍登城樓原文翻譯及賞析1 原文 城上風(fēng)威冷,江中水氣寒。 戎衣何日定,歌舞入長安。 譯文 城上軍威使人望而生畏,連江中的...
2025-10-15 21:59
【總結(jié)】第一篇:愚公移山原文翻譯及賞析集錦 愚公移山原文翻譯及賞析集錦3篇 愚公移山原文翻譯及賞析1 愚公移山 太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。 北山愚公者,年且九十,面山...
2025-10-12 09:53
【總結(jié)】第一篇:《郊行即事》原文、翻譯及賞析 《郊行即事》原文、翻譯及賞析3篇 《郊行即事》原文、翻譯及賞析1 原文: 郊行即事 [宋代]程顥 芳原綠野恣行事,春入遙山碧四圍。 興逐亂紅穿柳巷,...
2025-11-06 12:14
【總結(jié)】第一篇:商山早行原文的翻譯賞析 《商山早行》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩全文如下: 晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。 雞聲茅店月,人跡板橋霜。 槲葉落山路,枳花明驛墻。 因思杜陵夢,鳧燕滿回塘。 ...
2025-10-26 02:44
【總結(jié)】第一篇:羔裘原文翻譯及賞析(集錦)(大全) 羔裘原文翻譯及賞析(集錦6篇) 羔裘原文翻譯及賞析1 羔裘 羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。 ...
2025-10-12 12:55
【總結(jié)】第一篇:《絕句》原文及翻譯賞析 《絕句》原文及翻譯賞析 《絕句》原文及翻譯賞析1 原文: 絕句漫興九首·其一 唐代:杜甫 眼見客愁愁不醒,無賴春色到江亭。 即遣花開深造次,便覺鶯語太丁寧...
2025-10-15 19:04
【總結(jié)】第一篇:明日歌原文翻譯及賞析(大全) 明日歌原文翻譯及賞析 明日歌原文翻譯及賞析1 原文 明日復(fù)明日,明日何其多。 我生待明日,萬事成蹉跎。 世人若被明日累,春去秋來老將至。 朝看水東流...
2025-10-20 04:01
【總結(jié)】第一篇:寄內(nèi)原文翻譯及賞析大全 寄內(nèi)原文翻譯及賞析(5篇) 寄內(nèi)原文翻譯及賞析1 寄內(nèi) 孔平仲〔宋代〕 試說途中景,方知別后心。 行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。 賞析 此詩是作者寄給妻子的詩...
2025-10-12 09:34