freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

總部經(jīng)濟(jì)論壇演講-資料下載頁

2024-11-14 20:18本頁面
  

【正文】 First, substantially increase government spending and implement a structural tax Chinese Government has rolled out a twoyear program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China39。s GDP in 。中國政府推出了總額達(dá)4萬億的兩年計(jì)劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%。The investment will mainly go to governmentsubsidized housing projects, projects concerning the wellbeing of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and postearthquake recovery and of them are identified as priority projects in China39。s 11th FiveYear Plan for Economic and Social rest are additional ones to meet the needs of the new twoyear stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial trillion will e from central government39。s budget, which is expected to generate funds from local governments and other Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the prehensive transformation of the valueadded tax, the adoption of preferential tax policies for small and mediumsized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each 、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,這里既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實(shí)施的項(xiàng)目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項(xiàng)目。這個(gè)計(jì)劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密的安排,并帶動(dòng)地方和社會(huì)資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計(jì)劃,主要是全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺(tái)中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi),一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the oneyear benchmark deposit and lending rates down by percentage points and percentage points the financial burden of panies has been greatly required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and mediumsized has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to mercial series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the 。中央銀行連續(xù)5次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、大幅度減輕企業(yè)財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)4次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)2個(gè)百分點(diǎn),中小型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)4個(gè)百分點(diǎn),共釋放流動(dòng)性約8000億元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。我們還出臺(tái)一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對(duì)“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large are seizing the opportunity to push ahead prehensive industrial restructuring and this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their longterm have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME 。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),制定汽車、鋼鐵等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵(lì)企業(yè)技術(shù)進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對(duì)路的產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實(shí)金融支持政策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and are speeding up the implementation of the National Program for Mediumand LongTerm Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic will provide scientific and technological support for China39。s sustainable economic development at a higher are developing hightech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth 。加快實(shí)施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個(gè)重大專項(xiàng),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更高水平上實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動(dòng)發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會(huì)需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。Fifth, substantially raise the level of social have accelerated the improvement of social safety will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers39。 will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal 。我們加快完善社會(huì)保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險(xiǎn)金和工傷保險(xiǎn)金的標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。今年,中央財(cái)政用于社會(huì)保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財(cái)政收入的增幅。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Mediumand LongTerm Educational Reform and ,力爭用三年時(shí)間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計(jì)三年內(nèi)各級(jí)政府將為此投入8500億元。我們堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制度國家中長期教育改革和規(guī)劃發(fā)展綱要。This year, we will increase public funds for pulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the wellbeing of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational are using every possible means to lessen the impact of the financial cri
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1