【正文】
4), 李白44歲,詩(shī)人為自己的前程渺茫而大陳激詞。這三首詩(shī),歷時(shí)14年,是詩(shī)人在輝煌之年人生道路和心理歷程的真實(shí)寫照;其慷慨激昂、悲憤交加的吐露, 使我們窺知一千多年前詩(shī)人在政治上遭受挫折時(shí)所產(chǎn)生的痛苦和憤懣, 從中體察他那不愿趨炎附勢(shì)和放達(dá)豪爽的性格。由此看出, 比喻辭格的運(yùn)用, 為詩(shī)作增添了不朽的藝術(shù)光芒, 為創(chuàng)造詩(shī)人的崇高的自我形象提供了有力的藝術(shù)手段, 從而也就為我們創(chuàng)造了永恒的審美客體。辭格的并用, 又共同創(chuàng)造出蘊(yùn)涵深厚的審美客體。例如李白代表作之一的《夢(mèng)游天姥吟留別》, 就是比喻、夸張、襯托等辭格并用, 從而完美地表達(dá)了主題抗?fàn)幘?平添了審美價(jià)值的。首先, 新奇的比喻創(chuàng)造了優(yōu)美的詩(shī)意夢(mèng)游的主旨以天姥仙境喻朝廷宮圈, 以夢(mèng)游天姥喻自己追求光明, 以夢(mèng)景的消失喻人生理想的破滅。其次, 大膽的夸張塑造了令人向往的神仙世界的依托—雄偉高峻的天姥山形象夢(mèng)游的動(dòng)因“ 天姥連天向天橫, 勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬八千丈, 對(duì)此欲倒東南傾?!钡谌? 奇巧的襯托昭示了現(xiàn)實(shí)感覺夢(mèng)游的基礎(chǔ)“??驼勫? 煙濤微茫信難求;越人語天姥, 云霞明滅或可睹?!笨傊? 全詩(shī)調(diào)動(dòng)了多種修辭藝術(shù)手段, 創(chuàng)造了人生的理想美、藝術(shù)的空間美和神奇的仙界美, 使之成為一件傳世的藝術(shù)杰作, 為我們留下了寓意深刻的審美客體。再如,為詩(shī)人贏得“詩(shī)仙”美稱的《蜀道難》,又將感嘆和反復(fù)兩種辭格結(jié)合運(yùn)用,很好地表達(dá)了蜀道難行、蜀地危險(xiǎn)的主題“噫吁嚱!乎高哉!蜀道之難難于上青天。??蜀道之難難于上青天, 使人聽此凋朱顏。??蜀道之難難于上青天, 側(cè)身西望長(zhǎng)咨磋”全詩(shī)氣勢(shì)磅礴, 卻又一唱三嘆, 真可謂驚風(fēng)雨、泣鬼神。這說明,辭格的并用, 為我們創(chuàng)造了不可多得的詩(shī)歌審美精品?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】《李太白全集》(全三冊(cè))王綺著,中華書局,1977年出版《李白全集編年注釋》安旗主編,巴蜀書社,1990年出版《修辭學(xué)與文學(xué)閱讀》高辛勇著,北京大學(xué)出版社1997年出版第五篇:擬人修辭格在英語 口語 中的運(yùn)用擬人修辭格在英語口語中的運(yùn)用一、擬人研究的歷史與定義擬人是故意把物當(dāng)作人來描寫,臨時(shí)賦予物以人的形態(tài)、性格或感覺。說話人憑借客觀事物,充分展開想象,使無生命物體、動(dòng)物、思想或抽象概念,擬用人的習(xí)性或特征,具有思想上的跳躍性,其作用是易于深刻地描寫事物,充分地抒發(fā)感情。增強(qiáng)語言的感染力和生動(dòng)性,使表現(xiàn)對(duì)象栩栩如生,活靈活現(xiàn)。易于給聽眾或讀者以鮮明生動(dòng)的印象, 促使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲得異乎尋常的形象感和生動(dòng)感。例如,在“恕我直言,你的蘋果長(zhǎng)得很性感,但吃起來沒什么味道??”,中,“性感”這個(gè)通常只用來描述人的詞語的運(yùn)用使得蘋果那色澤鮮艷、果肉飽滿的形象立然在目。再如 ,“The sun has gone to bed and so must I”, 此句中將太陽下山比擬成太陽睡覺,十分生動(dòng)有趣。擬人修辭法在書面語及口語中都常用到,但一般口語中較簡(jiǎn)潔,在兒童讀物尤其在童話和寓言的對(duì)話中用得較多,把一般生物或無生物當(dāng)作人來寫,賦予它以人的思想、感情、行為、聲音、笑貌,使情景交融,充滿抒情味,也使抽象事物具體化,顯得生動(dòng)活潑,易于理解。這樣的例子在童話書中不勝枚舉。在書面語中一般用于詩(shī)歌和散文中,議論文中有時(shí)也適當(dāng)?shù)夭捎脭M人法,可使相對(duì)沉悶的議論文字富有風(fēng)趣。如 : CordellHull, intheageof print ,observedthat a lie goes halfway around that world before truth has time to get its trouse on.(考岱爾、赫爾在印刷術(shù)時(shí)代曾經(jīng)指出,真理還來不及穿上褲子,謊言已經(jīng)走遍了半個(gè)世界。)這里把lie(謊言)和truth(真理)擬人化了,它們有了腿可以走路,把謊言傳播得比真理要快得多,諷刺得惟妙惟肖。擬人修辭法歷史十分久遠(yuǎn) ,人類自有語言開始就大量采用擬人隱喻。原始人類總是用自身的一切去類比大千世界,即古人所謂“近取諸身”。意大利哲學(xué)家維柯指出:“值得注意的是在一切語里大部分涉及無生命的事物的表達(dá)方式都是用人體及其各部分以及用人的感覺和情欲的隱喻來形成的。??人在無知中就把他自己當(dāng)作權(quán)衡世間一切事物的標(biāo)準(zhǔn), ??”由此可見,“擬人”,是原始人類的一種普遍的思維方式。Personification與漢語辭格擬人是基本對(duì)等的。都是強(qiáng)調(diào)物和人的相通相融之處,是把物當(dāng)作人來描寫,人永不出現(xiàn),只是臨時(shí)把人的某種品格特征賦予物。但要注意的是,由于英漢2種不同的文化以及不同的語言習(xí)慣,擬人修辭的具體表現(xiàn)也存在許多區(qū)別。英語中謂語動(dòng)詞擬人化用法比漢語多。我們仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中無生命主語比漢語多,錢歌川曾指出:“我們說中文時(shí),慣常都要用人或生物作主語,而英文則愛用無生物作主語?!庇腥税堰@總結(jié)為英語文化的“客體意識(shí)”和漢語文化的“主體意識(shí)”,正是英語中這種“無生命主語”經(jīng)常采用表示人類行為的動(dòng)詞作謂語,使得英語中謂語動(dòng)詞擬人轉(zhuǎn)義的情況比比皆是 : 1)“Dark lady of the Sonnets”,George Bernard Shaw a)“the caprice of Nature that made you the most wondrous piece of beauty the age hath seen.”你是這個(gè)時(shí)代自然創(chuàng)造出的最令人驚嘆的美人。b)“I’ll kiss those lips that have dropt music on my heart.” 你說的話語像音樂般滌蕩著我的心靈,因此我要親吻你的雙唇。c)“the world for the most part will none of my thoughts.” 大多數(shù)時(shí)候世人左右不了我的想法。2)“Great Catherine”,George Bernard Shaw d)“If it es to that,my boots shall speak for me.” 如果是那樣的話,我的靴子會(huì)替我說話的。e)“It was the temptation of the devil that led your young man to bruise my vitals and deprive me of breath.”你那年輕的戀人受了魔鬼的引誘,以至打傷了我讓我難以呼吸。f)“l(fā)et eternal honors crown his name” 讓他永遠(yuǎn)戴著榮譽(yù)的王冠。英語動(dòng)詞的大量擬人用法與英語非人稱主語的句法結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。這些句子一旦轉(zhuǎn)譯為漢語,大多成了人稱主語的句子,其擬人色彩也便消失殆盡。在形容詞的擬人轉(zhuǎn)義中,英漢2種語言表現(xiàn)出具體搭配中的差異。例如,中文形容某人心腸軟用“柔腸”,如“柔腸俠骨”,可英語中卻是“gentle blood”而非“gentle gut”,如:“It was his gentle blood that was ever too generous for trade.”還比如“怒火”:不等于“angry flames?!癮ngry winds”在中文里不是“怒風(fēng)”,而叫“狂風(fēng)”等等。在名詞的擬人轉(zhuǎn)義中,英漢2種語言在語言習(xí)慣及文化層面的差異。例如“father”,“mother”的擬人用法:“father”在英語中廣泛用于“Father Time”(時(shí)間老人)、“Father Christmas”(圣誕老人)“Fatherland”(祖國(guó))、“Father Thames”(泰晤士河)、“Father of Waters”(密西西比河),透露著西方文化中把造物主稱為“圣父(the Father)的宗教傳統(tǒng)。而漢語中的“母?!薄ⅰ澳笝C(jī)”、“航空母艦”、“螺母”等大量以“母”字?jǐn)M人的名詞則暗示了一種漢族心理文化: 漢民族向來以農(nóng)業(yè)為本,視她們?yōu)椴赣恋?、作物乃至整個(gè)中華民族的“母親”。如我們漢語中說的“母公司”和“子公司”在英語中分別被稱為“a parent pany”和“subsidiary pany”,而沒有用到“mother”一詞。另外,在語言習(xí)慣上漢語慣于說“兄弟城市”、“兄弟院?!币允酒降扔H切的關(guān)系,而英語中則以“sister cities”(姊妹城),“sister schools”(姊妹學(xué)校)稱之。英漢語中具有不同的擬人構(gòu)詞法。如果我們注意觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語中更多采用復(fù)合構(gòu)詞實(shí)現(xiàn)擬人轉(zhuǎn)義,如:故事的核心(the heart of astory)、鐘的指針(the hands of a clock)、問題的節(jié)骨眼(the eye of a problem)、城市的中心(the heart of a city)建筑物的正面(the face of a building)等。而英語中的擬人構(gòu)詞法則更多樣,人稱代詞和人名作為構(gòu)詞成分以及利用后綴派生擬人語詞都是英語中所特有的。如:hedog(公狗)/ Shedog(母狗)。TomCat(雄貓)。tiger(公老虎)、tigress(母老虎)。lion(公獅子)、lioness(母獅子)。英語中還有另一辭格稱為“prosopopoeia”,它有時(shí)也譯成中文的擬人,但這個(gè)辭格除了有把物當(dāng)作人或把無生命事物當(dāng)作有生命生物來描寫的作用之外,還能把虛幻人物、缺席者、已故者表現(xiàn)為正在說話或行動(dòng),所以在這個(gè)層面它和中文的擬人辭格是不同的。二、口語中擬人修辭的理論依據(jù)在語用學(xué)(Pragmatics)里有這么幾條理論原則 :(l)語言行為(Speech acts)。(2)合作性原則(Cooperative principles)。語言行為理論認(rèn)為,人們說話不僅僅是產(chǎn)生一個(gè)包含語法結(jié)構(gòu)和單詞的句子,這個(gè)句子的真正用途是實(shí)現(xiàn)一個(gè)動(dòng)作或行為: “actions performed via utterances are generally called speech acts.”(“Pragmatics”,George Yule,47)“語言行為”又分為3個(gè)層面,其中最重要的是言內(nèi)表現(xiàn)行為,指話語交流的行為效果,它既可以一個(gè)陳述,一種提供,也可以是一個(gè)解釋或命令等等。合作性原則認(rèn)為,談話雙方在所提供信息的真實(shí)性、數(shù)量、相關(guān)性以及表達(dá)方式等方面遵循著合作的原則以使談話順暢進(jìn)行。在有些話看似背離這些原則的時(shí)候談話雙方一般還會(huì)認(rèn)為對(duì)方在合作,從而理解出話語更深層次的意思或說話者所要表達(dá)的話語效果。也就是說when the cooperative maxims are violated during a certain conversation,“the hearer still assumes that its speaker is cooperative and knows that he is trying to say something distinct from the literal meaning”。這2條原則為擬人修辭格在口語中的運(yùn)用提供了依據(jù),同時(shí),擬人修辭格在口語中的運(yùn)用也驗(yàn)證了這2條原則。例:George Bernard Shaw,“Great Catherine” … want me to kick you upstairs, eh? You want an audience of the have said nothing about kicking, it es to that , my boots shall speak for me…?顯然,依據(jù)常理 ,靴子是無論如何不會(huì)說話的,它聽起來荒謬??蛇@是在肖伯納的戲劇《偉大的凱瑟林》中PAITOMKIN和 E l〕S T A S T O N Z 位人物的對(duì)話。這種對(duì)話是如何進(jìn)行的呢? 從語言行為理論看,這句話實(shí)現(xiàn)的不會(huì)是一個(gè)靴子說話的動(dòng)作,它還有更深層面的意思,即語內(nèi)表現(xiàn)行為。