【正文】
oach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer。that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed。they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach 艱難的國運與雄健的國民李大釗歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經(jīng)歷亦復如是。人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。第四篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽試題及參考答案江西省第七屆英語翻譯大賽決賽It was a cold grey day in late weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in would be dark by air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his mand, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant plaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer。that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed。they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach 艱難的國運與雄健的國民李大釗歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經(jīng)歷亦復如是。人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。參考譯文: I.英譯中這是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。天氣一夜之間就變了。逆轉(zhuǎn)風挾來一方花崗巖似的天空和一片迷迷蒙蒙的細雨。雖然才下午兩點多一點,但冬夜的蒼白似乎已逼近綿綿的丘陵,給群山披上了一層薄霧。如此看來,四點鐘天就要黑了。空氣潮濕而陰冷。盡管車窗緊閉,但冷風仍直往車廂里鉆。皮座椅摸上去濕乎乎的,車頂上肯定有小裂縫,時不時有細小的雨滴輕輕落下,在皮座上留下一片深藍色墨跡似的污漬。風一陣陣襲來,每每在車子駛經(jīng)彎道時搖撼著車身。行至無遮無掩的高處,馬車會在狂風的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉蹌蹌。車廂在高高的車輪之間像醉漢一樣搖搖晃晃。車夫裹著一件大衣,領子直拉到耳朵。他深深地弓著身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀來躲避風雨。馬兒有氣無力地邁著沉重的步伐,悶悶不樂地聽命車夫的吆喝,在風雨交加之中顯得疲憊不堪。對連連炸響在他們頭上的皮鞭,他們已無動于衷,但車夫仍在用他凍僵的手指搖動著馬鞭。車輪在落進路面上的水坑時發(fā)出吱吱嘎嘎的呻吟聲,有時還會把稀軟的爛泥濺在車窗上,與綿綿不斷的雨水混合在一起,將窗外的鄉(xiāng)村風景遮得個嚴嚴實實。幾個乘客擠在一起取暖,每當車子落入一個較大的水坑時,就齊聲叫喊。有個老頭自打特魯羅[特魯羅:康沃爾郡一城市,該郡的政府部門多在此地]上車后就一直不停地發(fā)著牢騷。他怒氣沖沖地從座位上站起來,笨手笨腳地摸到推拉窗的窗格,啪的一聲拉下,雨水呼的一下淋了他和同車乘客的一身。他伸出腦袋,暴躁地沖著車夫大聲叫罵,說他是流氓、殺人犯;如果他再這樣慢吞吞地趕車,車還沒到博德明,車上人就要死光了;還說,大家悶得氣都喘不過來了,反正他本人這輩子是再也不坐馬車了。II.中譯英National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on nonstop for thousands upon thousands of it es up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and nation, in the course of its development, fares historical course of man’s life is just like a traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to e to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical , there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passersby a delightful sensation of this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible present national crisis can never obstruct the advance of our national us brace up our spirits and march through this rugged, danger