【正文】
originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to prehend by target language readers. When the English and Chinese proverbs are pletely similar in meaning and expression. Literal translation will be used, and there will no misunderstanding. .: (1) Practice makes (2) Walls have (3) 失敗是成功 之母。 Failure is the mother of success. (4) 謀事在人,成事在天。 Man proposes, god disposes. Liberal translation Some English proverbs are influenced by culture and history background. So if we use literal translation, the meaning or style may be changed and it is difficult to understand the original proverbs. Therefore, liberal translation can be used to avoid these phenomena. . if “Achilles’ heel” is translated into “阿克勒斯的腳后跟 .” Most people cannot understand its meaning. But if it is translated in “唯一致命弱點(diǎn) .” It can be accepted by most people. Such examples are: (1) In fair weather prepare for the foul. “晴天要防陰天 ”is not better than “有備無(wú)患 ”or “居安思危 ” (2) Murder will out. “謀殺終于敗露” is not better than“紙包不住火”(申閆春,韓江紅,張新民, 1998: 13) (3) 此地?zé)o銀三百兩。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. Because readers don’t know this story .so it cannot be 18 translated into “no 300 teals of silver buried here”.(陳金詩(shī),張剛, 2021: 41) (4) 塞翁失馬,安知非福? Danger is next neighbor to security, or “a loss may turn out to be a gain”. But we cannot translate it into “when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” Equivalent translation Proverbs are the summing up of social practice and natural phenomenon. People in Englishspeaking countries and Chinese people have many similarities in their value concepts and social activities. Therefore, there are also similarities in their proverbs. Some English proverbs are different with Chinese proverbs in the contents but they are similar in meaning. They may use the similar rhetorical devices or image to describe the same theory or truth. From this we can use the equal Chinese proverbs to translate English proverbs. On the one hand, the translation may be smoother. On the other hand, it is easier for readers to understand and accept. .: (1) Diamond cut diamond 棋逢對(duì)手。 (2) Two can play the game孤掌難鳴。 . (3) 渾水摸魚。 To fish in troubled waters (4) 有其父必有其子。 Like father like son. The bination of literal and liberal translation In translating the Chinese and English proverbs, pure literal translation can not express the full meaning of the original works. And pure liberal translation cannot give readers a clear content of the proverbs. Some may lead to misunderstanding the bination of literal and liberal translation can make up these disadvantages. .: (1) Cut your coat according to your cloth. 量布裁衣,量入為出。 (2) Even homer sometimes nods. 荷馬也有瞌睡時(shí);智者千慮,必有一失。 (3) If I have lost the ring. yet the fingers are still there. 19 留得青山在,不怕沒柴燒。 (4) Set a thief to catch a thief. 以賊捉賊, 以毒攻毒。 Proverbs have strong colloquial characters. They need long time consideration when translating. So both the apparent structure and deep meaning of proverbs are very important. Besides, the right understanding of proverbs also plays an important role in translation. It includes the understanding of culture, value, faith and living environment. These will lead to a better concept about English and Chinese bination. Using different translate methods in different proverbs, so that the proverbs can be shown out in a refined and perfect way. 5. Conclusion Proverbs are the national treasure. They are closely related to a nation’s culture and enjoy great cultural values. They reflect the relation between culture and language. Each nation has its own geography, history, religion and social attitude. Because of the cultural generalities and differences, English and Chinese proverbs have their similarities and differences。 they are permeating and interfusing each other. So a parative study of them can help us to learn a language well and understand the true meaning of other’s word in crossculture munication. Faithfulness and smoothness are very important in the proverb translation. Keeping the original style is the aim of translation. Use different translate methods to deal with different proverbs. And express the plete and full contents to the readers. 20 Acknowledges I am grateful in the first place to my supervisor, professor Wang Xiaomei, who spent much time in examining the paper from beginning to end and provide her ments and suggestions which are always thoughtful, considerate, and helpful .her scientific approach is my life long goal to be achieved. I am also grateful to those who support me and let me share their activities and discussions. I have learned much from them. In the detailed selections and observations I made new progress. I’d like to record here my appreciation of Yuncheng University, which provides me with such a fortable environment in my work. Zhang Junxiu English Department Yuncheng University May 27th 21 Bibliography: [1] 包惠南,包昂 .中國(guó)文化與漢英翻譯 [M].北京:外文出版社, 2021 [2] 陳金詩(shī),張剛 . 形合與意合的比較及英漢諺語(yǔ)翻譯 [J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) . 3 卷第 1 期, 3942 [3] 鄧炎昌 , 劉潤(rùn)清 . Language and Culture[M] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. , 2021, 38: 53. [4] 郭榮義 .英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用語(yǔ)手冊(cè) [M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社, 1986. [5] 胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng) .英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2021. [6] 金惠康 .跨文化交際與翻譯續(xù)編 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司, 2021. [7] 羅虹 .英漢諺語(yǔ)的比較與翻譯 [J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào) . 17 卷第 8 期,99101. [8] 申閆 春,韓江紅,張新民 .英語(yǔ)翻譯技巧及精練 [M].北京:地質(zhì)出版社, 1998 [9] 田靜 .試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯 [J].海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào) . 2021,第 1期 .8385 [10] 王秀芬 .英漢諺語(yǔ)的文化差異及英文諺語(yǔ)的漢譯 [J].長(zhǎng)江工