【正文】
rbs。(王德春,楊素英,黃月圓, 2021: 138) (4) 春天不忙,秋后無糧。 Armymen created the following proverbs: (1)A good general make a good man. (2)養(yǎng)兵千日,用在一時。(郭榮義, 1986: 538) Originating from literary works In the long history, either Chinese or British literary works have their own characters. A nation’s literary languages are its language’s gem. They promote the development of language. The great writers left many brilliant sentences, plot and hero’s names in literary works. Shakespeare, Francis Bacon, John Milton and so on. They have made distinctive contributions to the development of English literature. Their works were accepted and passed on by English people from generation to generation. Many sentences became the English proverbs. (1) “The biter is sometimes bit” is from Shakespeare’s Hamlet. It tells people that those who do bad things to others will bring themselves trouble.(張傳彪, 2021:183) (2) “All is not gold that glitters.” is from Shakespeare’s the Merchant of Venice. It means that those who have a good appearance are not necessarily profound or learned. Some other writers, philosopher’s words also bee proverbs ..: (3) “Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.” is from a distinguished English philosopher and writer Bacon’s On Reading. It tells people that reading, conference and writing can make a person learned, sharp and precise. (4) “The childhood shows the man.” is from Melton’s Paradise Regained. Many Chinese proverbs are from classic Chinese literary works. The four great 8 works: The Pilgrimage to the West. The Three Kingdoms. A Dream of Red Mansion and the Marsh Rebellion are the most popular classics in China. Such as: (1) 溫故而知新。 (Man proposes, God disposes.)《紅樓夢》 (The Dream of Red Mansions ) (5) 說曹操 ,曹操到。 (6) 滿招損,謙受益。 (4) 謊言怕真理,黑暗怕光明。 (4) 壞事傳千里。(吳友富, 2021: 248) (4) As you make your bed, so you must lie on it. 作繭自縛。 (3) 好狗不擋道 。 (2) Cast pearls before swine. 對牛彈琴。 (4) 放下屠刀,立地成佛。 being on the land, settle. (4) Let another’s shipwreck be your navigation mark. China is an agriculture country. Every feudal dynasty pays much attention to agriculture. Agriculture is the fundamental and crucial trade. So there are many farming proverbs constitute a large part of Chinese proverbs. They are the crystal of agriculture experiences of Chinese people。 (4) 瑞雪兆豐年。(包惠南,包昂, 2021: 207) (2) 朱門酒肉臭,路有凍死骨。 the translators should use more Chinese expressions, so as to show the original language style and meaning of the English proverbs. As to the translate standard, there are many theorists in and aboard put forward many different views. Yan Fu put forward “faithfulness” “expressiveness” “elegance”。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. Because readers don’t know this story .so it cannot be 18 translated into “no 300 teals of silver buried here”.(陳金詩,張剛, 2021: 41) (4) 塞翁失馬,安知非福? Danger is next neighbor to security, or “a loss may turn out to be a gain”. But we cannot translate it into “when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” Equivalent translation Proverbs are the summing up of social practice and natural phenomenon. People in Englishspeaking countries and Chinese people have many similarities in their value concepts and social activities. Therefore, there are also similarities in their proverbs. Some English proverbs are different with Chinese proverbs in the contents but they are similar in meaning. They may use the similar rhetorical devices or image to describe the same theory or truth. From this we can use the equal Chinese proverbs to translate English proverbs. On the one hand, the translation may be smoother. On the other hand, it is easier for readers to understand and accept. .: (1) Diamond cut diamond 棋逢對手。 Like father like son. The bination of literal and liberal translation In translating the Chinese and English proverbs, pure literal translation can not express the full meaning of the original works. And pure liberal translation cannot give readers a clear content of the proverbs. Some may lead to misunderstanding the bination of literal and liberal translation can make up these disadvantages. .: (1) Cut your coat according to your cloth. 量布裁衣,量入為出。 Proverbs have strong colloquial characters. They need long time consideration when translating. So both the apparent structure and deep meaning of proverbs are very important. Besides, the right understanding of proverbs also plays an important role in translation. It includes the understanding of culture, value, faith and living environment. These will lead to a better concept about English and Chinese bination. Using different translate methods in different proverbs, so that the proverbs can be shown out in a refined and perfect way. 5. Conclusion Proverbs are the national treasure. They are closely related to a nation’s culture and enjoy great cultural values. They reflect the relation between culture and language. Each nation has its own geography, history, religion and social attitude. Because of the cultural generalities and differences, English and Chinese proverbs have their similarities and differences。 (3) If I have lost the ring. yet the fingers are still there. 19 留得青山在,不怕沒柴燒。 . (3) 渾水摸魚。 Failure is the mother of success. (4) 謀事在人,成事在天。 From the above we can see that English and Chinese proverbs reflect the different history. English proverbs are related to king and knight while Chinese proverbs reflect people’s grudge and resistance to rulers. 4. Translation Language is the embodiment of culture. To some extent, Chinese proverbs reflect Chinese culture characteristics and English proverbs reflect Englishspeaking countries’ characteristics. Therefore, it is not e