【正文】
(2) Even homer sometimes nods. 荷馬也有瞌睡時(shí);智者千慮,必有一失。 Zhang Peiji maintain “faithfulness” “smoothness” (張培基, 1979: 82) and then e to Eugene Nida, a famous American translator, he put forward “functional equivalence” and “dynamic equivalence”. Although these views emphasis different aspects, the central meaning is to show the original meaning faithfully and keep the original style. As to the translate method, it is better for us to use literal translation when we do 17 some translations. If literal translation can not express the full meaning and the rich contents. Liberal translation may be better. Through these methods the vivid original style can be expressed perfectly and kept pletely. Literal Translations Literal translation means translating a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to prehend by target language readers. When the English and Chinese proverbs are pletely similar in meaning and expression. Literal translation will be used, and there will no misunderstanding. .: (1) Practice makes (2) Walls have (3) 失敗是成功 之母。 (5) 一粒下地,萬(wàn)粒歸倉(cāng)。 These proverbs are about 佛,和尚,廟 and 菩薩 . The doctrines of Buddhist admonish people to do good deeds and so they can go to the heaven after their death. Taoism es next to Buddhism in China. There are proverbs about Taoism, such as: (1) 一人得道,雞犬升天。 (4) 狗嘴里吐不出象牙。 The exaggeration is not false. It es from the true feelings and bases on reality. Apart from the above rhetorical devices, there are other devices. They are antithesis, synecdoche, personification, etc. The use of rhetorical devices makes proverbs fresh, humorous, implicit and full of wit. Though English and Chinese proverbs enjoy the similar origins, they also have differences in their detailed contents. We will discuss their differences from the following aspects: different word expressions, different history customs, different religious and different thinking habits. 3. Differences between English and Chinese proverbs. Language is strongly influenced and shaped by culture. Language is the mirror of culture. It can represent every aspect of culture. Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language.(田靜,2021: 82) . Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography, history customs, words expressions, religions and 11 thinking habits. As a result, English and Chinese proverbs are different in the detailed contents. Reflecting different words expressions Because cultures have influences to languages .So different cultures influence the languages differently. Proverbs are the mirror of the national characteristics. Therefore, there are differences in thoughts and word expressions reflected in the proverbs. Sometimes they are in contrast. (羅虹, 2021: 99). .: (1) The pot calls the kettle black. 烏鴉笑豬黑。 Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation easily. Vividness Proverbs use rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc. Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic parison is made, using “l(fā)ike” or “as”. .: (1) 割麥如救火。 (By studying the old one learns something new )《 論語(yǔ)》 (Selected Reading ) (2) 三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。 Workmen created the following proverbs: (1) Strike while the iron is hot. (2) Such carpenters, such chips. (3) 木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。 由于生活習(xí)慣、 宗教信仰和 歷史傳統(tǒng) 等差異,英漢諺語(yǔ)反映著不同的民族風(fēng)格和特色。本文探討了英漢諺語(yǔ)的異同并把諺語(yǔ)視為理解英漢兩個(gè)民族文化的窗 口 。 Hunters created the following proverbs: (1) He that is afraid of every bush will never prove a good huntsman. 6 (2) A bird in the hand is worth two in the bush.(胡文仲, 2021: 18) (3) 上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。 (Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the master the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.)《三國(guó)演義》 (The Three Kingdoms ) (3) 三十六計(jì),走為上計(jì) 。 (2) 剩秧如剩草,缺秧如缺寶。 (2) There is no smoke without fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。 (5) 狗急跳墻。 (2) 道高一尺,魔高一丈。 From above, we can see that English and Chinese proverbs reflect their different geographical conditions. England is an island country。 Failure is the mother of success. (4) 謀事在人,成事在天。 (3) If I have lost the ring. yet the fingers are still there. 19 留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。 Like father like son. The bination of literal and liberal translation In translating the Chinese and English proverbs, pure literal translation can not express the full meaning of the original works. And pure liberal translation cannot give readers a clear content of the proverbs. Some may lead to misunderstanding the bination of literal and liberal translation can make up these disadvantages. .: (1) Cut your coat according to your cloth. 量布裁衣,量入為出。 the translators should use more Chinese expressions, so as to show the original language style and meaning of the English proverbs. As to the translate standard, there are many theorists in and aboard put forward many different views. Yan Fu put forward “faithfulness” “expressiveness” “elegance”。 (4) 瑞雪兆豐年。 (4) 放下屠刀,立地成佛。 (3) 好狗不擋道 。 (4) 壞事傳千里。 (6) 滿(mǎn)招損,謙受益。(郭榮義, 1986: 538) Originating from literary works In the long history, either Chinese or British literary works have their own characters. A nation’s literary languages are its language’s gem. They promote the development of language. The great writers left many brilliant sentences, plot and hero’s names in literary works. Shakespeare, Francis Bacon, John Milton and so on. They have made distinctive contribu