【正文】
7 . 2 5 8 9 55 7 4 . 5 1 7 98 6 1 . 7 7 6 8 51 1 4 9 . 0 3 5 81 4 3 6 . 2 9 4 7 52 2 9 8 . 0 7 1 62 5 8 5 . 3 3 0 5 528731 7 2 3 . 5 5 3 72 0 1 0 . 8 1 2 6 505001000150020212500300035000% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%生產(chǎn)能力利用率生產(chǎn)總成本固定成本營業(yè)收入 2)敏感性分析 進行敏感性分析的目的是為企業(yè)經(jīng)營規(guī)避風險,準確把握市場行情,迎合客戶需求,不斷開發(fā)新產(chǎn)品, 盡最大可能降低建設投資。 項目采用單因素分析法,分別考察建設投資、經(jīng)營成本、銷售收入提高 10%和降低 10%時對財務內部收益率和投資回收期的影響程度。 根據(jù)表 11:單因素敏感性分析可以看出: 盈虧平衡點 廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 35 當營業(yè)收入降低 10%時,內部收益率從 %降為 %,凈現(xiàn)值從 萬元降低到 萬元,投資回收期從 年增加到 年,為最敏感因素; 當 經(jīng)營成本 增加 10%時,內部收益率從 %降低到 %,凈現(xiàn)值從 萬元降低到 萬元,投資回收期從 年增加到 年,為次敏感因素。 敏感性分析圖%%%%%%%12% 12% 12%%%%%%%%%%%%10% 0 10%變化率內部收益率建設投資銷售收入經(jīng)營成本基準收益率 3)綜合評價 從盈利能力分析得知,項目 FNPV(稅后) = 萬元> 0、FIRR(稅后) =%> Ic=13%,并且全部投資在 年收回(含建設期 1年)。企業(yè)年均利潤總額 386萬元,總投資收益率為 %,所以項目盈利水平較好。 從盈虧平衡分析數(shù)據(jù)得知,本項目 BEP 點生產(chǎn)能力利用率為廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 36 %,安全盈余率 %,表明項目安全性較好。 從主要評價指標看,各項財務評價指標數(shù)據(jù)較好,項目具有較強的財務盈利能力和抗風險能力,本項目在財務上是可行的。 行 業(yè)影響分析 本項目為服務業(yè)項目,項目的實施將為當?shù)胤諛I(yè)的創(chuàng)新和現(xiàn)代化樹立典范,不僅不會對當?shù)叵嚓P產(chǎn)業(yè)形成壟斷,反而將大大地激勵與之相關的行業(yè)迅速成長,形成共榮,并拉動其他產(chǎn)業(yè)(第一、第二產(chǎn)業(yè))。 與當?shù)仄渌椖肯啾龋卷椖吭谡w的規(guī)劃、景觀、設計、管理上有著較大的優(yōu)勢,所以本項目在市場競爭中有較強的競爭力。 區(qū)域經(jīng)濟影響分析 本項目實施后,年上繳營業(yè)稅金及附加 152 萬元,所得稅 97萬元,可增加當?shù)刎斦愂铡? 本項目建設對于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展、產(chǎn)業(yè)空間布局、市場競爭結構等均不會產(chǎn)生重大影響。 宏觀 經(jīng)濟影響分析 本項目投資規(guī)模較小,對國民經(jīng)濟影響甚微,在此不進行宏觀經(jīng)濟影響分析。 廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 37 第八章 社會影響分析 社會影響效果分析 項目社會影響 隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展, 汽車走進家庭,我國機動車擁有量已達上億臺, 汽車加油站數(shù)量隨之激增。自 20 世紀 90 年代以來,我國加油站目 前已達 10 多萬家,遍布全國城鄉(xiāng)各公路沿線及廠區(qū)內,每天為近千萬臺機動車加油,已形成一個相當規(guī)模的服務行業(yè),對加快物資流通、促進國民經(jīng)濟的發(fā)展起到了積極作用,取得了較好的經(jīng)濟效益和社會效益。 本項目的建設緩解了附近車輛加油難的問題,使 車民 出行順利、加油快捷,改善了 東段鄉(xiāng) 加油的現(xiàn)狀狀況、提高加油站的使用效率和更加合理有效的進行規(guī)劃布局,保證和提高加油站的安全適用性。 項目環(huán)境社會效益評價 本工程的社會效益也十分顯著。汽車尾氣已是城市的主要污染源之一,嚴重影響著 人們 的身心健康。因此,本工程作為城市公用設施建設項目,對調整能源結構,減少城市污染,塑造城市形象,改善投資環(huán)境起到良好的社會效益。 本項目地理位置、環(huán)境條件優(yōu)越,項目選址符合 東段鄉(xiāng) 城鎮(zhèn) 建廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 38 設發(fā)展總體規(guī)劃,工程方案設計合理,投資估算切合實際,項目具有較好的經(jīng)濟和社會效益。 社會適應性分析 本項目給人們創(chuàng)造了良好的 商服 環(huán)境。此外,項目建設過程中將會給包括設計院、施工單位、監(jiān)理單位等提供許多就業(yè)機會 。 由此可見,本項目的建設與當?shù)厣鐣倪m應性良好。 社會風險及對策分析 針對項目建設所涉及的各種社會因素進行社會風險分析,提出協(xié)調項目與當?shù)厣鐣?關系、規(guī)避社會風險、促進項目順利實施的措施方案。 風險類型 成本風險:從現(xiàn)在的社會物價情況看,物資價格大幅度上升的可能性不大,但有可能會因為決策和管理等人為錯誤而導致成本上升,換句話說,就是會有較大的公司風險。因此在重要決策上要避免一個人說了算,避免主觀錯誤和各種舞弊現(xiàn)象的出現(xiàn)。 其他風險:其他風險包括政治風險、自然風險、信用風險、經(jīng)營風險等,但在現(xiàn)在 **這樣的 服務設施 市場上,上述風險對本公司不會造成大的影響。 廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 39 風險控制 項目工期:首先要用科學方法來編制工程進度計劃,要充分考慮到當?shù)?正常的雨季和其他惡劣的天氣情況,使工期盡量不受正常的天氣環(huán)境影響。其次,要嚴格按照工程進度計劃進行施工,并聘請具有良好業(yè)績的監(jiān)理公司對項目進行監(jiān)理。 投資決策:上層決策機構的決策對本項目的發(fā)展起著關鍵的作用,因此要在項目前期階段市場調查和更多的市場分析的基礎上做出的決策。各部門密切留意和跟蹤市場動態(tài),做好各個階段的市場預測,及時調整策略,避免總是對項目決策的滯后,從而降低投資風險,減少不必的損失。 Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 廊坊市圓福元通工程咨詢有限公司 03165212585 40