【正文】
sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture workers’ child in North Carolina who wants to bee a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a ’s the future we hope ’s the vision we share, that’s where we need to ’s where we need to ,一個悲天憫人的國家,更是一個海納百川的國家。我們要接納在我國學(xué)校學(xué)習(xí)并對我們的國旗宣誓,滿懷夢想的移民的女兒;要接納身處芝加哥南部市井之中卻能志存高遠(yuǎn)的男孩;還要接納北卡羅萊納州家具工人的孩子,他們夢想著成為醫(yī)生、科學(xué)家、工程師、企業(yè)家、外交官,甚至是總統(tǒng)。這正是我們所期望的未來,是我們共有的愿景,是我們需要前進(jìn)的方向,那是我們的目標(biāo)。passionateNow we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there, as it has for more than two centuries, progress will e in fits and ’s not always a straight line。it’s not always a smooth itself the recognition that we have mon hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult promises needed to move the country that mon bond is where we must economy is recovered。the decade of war is long campaign is now over.[Applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to have learned from you and you’ve made me a better your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.[Applause]對于如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們可能會意見相左,有時分歧甚大,兩個多世紀(jì)以來,一直如此。但我們總會斷斷續(xù)續(xù)地取得進(jìn)步,前行的路線總有曲折,不會一直是平坦通途。認(rèn)識到我們擁有共同的希望與夢想,單靠這一點(diǎn)無法終結(jié)所有的政治僵局,或解決我們所有問題。建立共識,作出推動這個國家向前所必要的艱難妥協(xié),這些艱辛的工作也無法得以替代。但我們必須以這一共同紐帶為起點(diǎn)。我們的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)復(fù)蘇,十年的戰(zhàn)爭已近尾聲,一場漫長的競選現(xiàn)已結(jié)束,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那里學(xué)到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統(tǒng)。我將會記住你們的故事,你們的努力,我將入主白宮,對即將面臨的工作和未知的未來更加堅(jiān)定,倍受鼓舞。in fits and starts 憑一時高興,忽冷忽熱地,一陣陣地gridlock(無車能動), 僵局substitute for代替build consensus 建立共識Tonight, you voted for action, not politics as elected us to focus on your jobs, not in the ing weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do, but that doesn’t mean your work is ,你們投票換來的將會是積極的行動,而不是以往那樣的政治游戲。你們選擇了我們,是讓我們關(guān)注你們的就業(yè),而非我們自己的官位。在接下來的數(shù)周、數(shù)月中,我期待著與兩黨領(lǐng)袖進(jìn)行接觸與合作,共同應(yīng)對我們必須攜手攻克的難關(guān):降低赤字、改革稅法、完善移民體系、擺脫對進(jìn)口石油的依賴…我們還有更多的工作要完成,但這并不意味著你們的任務(wù)已經(jīng)結(jié)束。The role of citizen in our democracy does not end with your ’s never been about what can be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of ’s the principle we were founded ,并不止于投票。美利堅(jiān)的意義,并不在于別人能為我們做什么,而是在于我們能一起做什么,而這依靠的就是公民自治。這雖然困難而又往往令人灰心,卻是不可或缺的。這是我們的建國理念。This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us have the most powerful military in history but that’s not what makes us university, our culture, are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world ing to our makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for es with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and ’s what makes America ,可我們的富有并不源于此。我們有史上最強(qiáng)的軍事力量,可這并不是我們力量的源頭。我們的大學(xué),我們的文化,為全世界所欽羨,可這并非吸引各國人民前來我國 的根源。美國的卓爾不群之根源在于,將全球最為多元化的國家團(tuán)結(jié)起來的紐帶,在于信奉我們的命運(yùn)緊密相連,信奉只有當(dāng)我們對彼此、對下幾代人負(fù)起一定責(zé)任,我們國家才有希望。所以無數(shù)美國人為之奮斗與獻(xiàn)身的自由背后,既有義務(wù)又有權(quán)利,其中就包括仁愛、慈善、責(zé)任和愛國。美國的偉大,就是靠這些精神鑄就而成的。exceptional, 杰出的I am hopeful tonight because I have seen the spirit at work in ’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a ’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their ’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a munity rebuild from the wreckage of a terrible ,因?yàn)槲夷慷昧嗣绹舷卵笠缰木瘛T趯幵缚圩约盒剿?,也不愿裁掉鄰里員工的家族企業(yè)中;在寧愿自己少干些,也不愿讓朋友失業(yè)的工人們身上;在手腳傷殘,卻仍延長服役年限的士兵身上;在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員身上,他們無畏地沖上樓梯,沖進(jìn)黑暗與危險,只因心知有人會照顧他們。在新澤西與紐約的海岸上也可以見到,各黨領(lǐng)袖、各級政府撇開分歧,共同幫助一個社區(qū)重建被可怕的風(fēng)暴摧毀的家園。at work在工作,在起作用lay off解雇, 停止, 關(guān)閉, 休息reenlistSEALS 美國海豹突擊隊(duì)(Navy Seals),又稱美軍三棲突擊隊(duì),全稱為美國海軍海豹突擊隊(duì)(其中Seals是―Sea、Air、Land‖即―海、空、陸‖的簡稱)。―海豹‖(SEAL)是別名。世界十大特種部隊(duì)之一。美國海軍海豹突擊隊(duì)是世界上最為神秘,最具震懾力的特種作戰(zhàn)部隊(duì)之一。突擊隊(duì)正式成立于1962年,前身是美國海軍水下爆破隊(duì),到1988年時已經(jīng)擴(kuò)大到兩個戰(zhàn)斗群,共有7個中隊(duì),人數(shù)約1600人。海豹突擊隊(duì)現(xiàn)已成為美國實(shí)施低強(qiáng)度戰(zhàn)爭、應(yīng)付突發(fā)事件的殺手。chargev.~ down, in, up, etc rush in the specified direction 向某方向沖去: The children charged down the aside放到一邊,不予理會And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eightyearold daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family it not been for health care reformpassing just a few months before the insurance pany was about to stop paying for her had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their we knew that little girl could be our own, and I know that every American wants her future to be just as ’s who we ’s the country I’m so proud to lead as your ,我在俄亥俄州的曼圖爾市見到了一位父親,他跟我講了他8歲女兒的故事。女兒與白血病的長期斗爭差點(diǎn)使他們傾家蕩產(chǎn),幸好醫(yī)保改革在保險公司停止支付其醫(yī)療費(fèi)用前數(shù)月得以通過。我不僅與這位父親進(jìn)行了交談,也遇到了他堅(jiān)強(qiáng)的女兒。當(dāng)她向聽眾發(fā)言時,在場的每一位父母都眼含熱淚。因?yàn)槲覀冎?,這個小女孩的遭遇也可能發(fā)生在我們的孩子身上。我知道每一位美國同胞,都希望她有同樣光明的未來。這就是我們,這就是我非常自豪地以總統(tǒng)身份領(lǐng)導(dǎo)的國家。leukemia [lu:39。ki:mi?] And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our have never been more hopeful about I ask you to sustain that ’m not talking about blind kind of hopethat just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in ou