freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-掛架的焊接制作工藝-資料下載頁(yè)

2024-12-01 17:58本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】編制工藝規(guī)程我們要遵循的依據(jù)和步驟???????主要敘述了掛架制造過(guò)程,關(guān)鍵工藝等。根據(jù)Q235-A鋼選擇合適的。對(duì)焊接缺陷的預(yù)測(cè)與危害分析以及相關(guān)的補(bǔ)救措施。焊接方法,設(shè)備;材料;夾具的設(shè)計(jì);焊接工藝路線;焊接檢測(cè);種焊接方法都能獲得優(yōu)質(zhì)的焊接接頭。只有厚大結(jié)構(gòu)件或低溫下焊。如板厚大于50mm,溫度低于0℃?;?0mm以下厚板,溫度低于-10℃,應(yīng)焊前預(yù)熱100~150℃。下料就是將毛料或工件從原材料上分離下來(lái)的工序。常用的下料方法有鋸割、砂輪切割、剪切、沖裁和熱切割。加工界線,或劃出做為基準(zhǔn)的點(diǎn)、線的操作過(guò)程稱(chēng)為劃線。度不得超過(guò)板材的其他的表面可以是毛胚。什么方式的熱處理。經(jīng)裝配后構(gòu)成的溝槽。坡口加工的方法有機(jī)械、火焰或電弧等,加坡口的過(guò)程稱(chēng)為開(kāi)坡口。的焊縫成形并以及邊緣清查等。坡口還能調(diào)節(jié)融合比,達(dá)到調(diào)節(jié)焊縫。的化學(xué)成分和性能的目的。去除不良的邊緣、毛坯到腳等。下面主要從經(jīng)濟(jì)、效率、設(shè)備復(fù)雜程度、操作方

  

【正文】 社, 199212 1 .邱言龍,聶正斌,雷振國(guó):焊工實(shí)用技術(shù)手冊(cè) 北京中國(guó)電力出版社, 2021 1 .劉云龍:焊工(中級(jí)) 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 20219 :焊接結(jié)構(gòu)生產(chǎn) 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 20213 :新編鋼鐵材料手冊(cè) 北京化學(xué)工業(yè)出版社, 20211 :現(xiàn)代焊接技術(shù)手冊(cè) 上??茖W(xué)技術(shù)出版社, 199311 ,白鳳 臣:金屬熔焊原理 哈爾濱工程大學(xué)出版社, 20218 :金屬材料焊接 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 20217 :焊接生產(chǎn)管理與檢測(cè) 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 20212 :焊接手冊(cè)(第三卷) 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 199212 ,聶正斌,雷振國(guó):焊工實(shí)用技術(shù)手冊(cè) 北京中國(guó)電力出版社, 2021 :焊工(中級(jí)) 北京機(jī)械工業(yè)出版社, 20219 26 焊接技術(shù) .葉琦主編 .北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 第 1 版 .馬文姝,白鳳臣主編 .哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社, ( 重印) .王長(zhǎng)忠主編 .北京:中國(guó)勞動(dòng)社會(huì)保障出版社, .周敏慧,於美甫主編 .上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社, ,《焊工手冊(cè)》,機(jī)械工業(yè)出版社, 1975 附錄:外文翻譯 30 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1