freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計論文-音樂彩燈控制器-資料下載頁

2024-12-01 15:56本頁面

【導(dǎo)讀】國民經(jīng)濟中扮演著越來越重要的角色。此設(shè)計論述了彩燈的總體控制,彩燈將會。運行,使人們感受到了娛樂場所的智能化,人性化。此設(shè)計采用了平時常用的集。作原理,它是電子技術(shù)的實例應(yīng)用。

  

【正文】 正向工作電壓 VF:一般發(fā)光二極管參數(shù)表中給出的工作電 壓是在給定的正向電流下得到的。一般是在 IF=20mA時測得的。 發(fā)光二極管正向工作電壓 VF 在 ~3V。在外界溫度升高時, VF 將下降。 R≈V/I 成都電子機械高等??茖W(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文) 32 一般應(yīng)用取 I= 3~ 5mA。 亮度與電流不是線性關(guān)系,電流大到一定值時,亮度變化不大。只要電流超過了最大正向電流就會燒了。特殊的主要看資料,一般的電流選定在 320mA。 : 通常情況下,在設(shè)計集成運放應(yīng)用電路時,沒有必要研究運放的內(nèi)部電路,而是根據(jù)設(shè)計要求尋求具有相應(yīng)性能指標(biāo)的芯片。因此,了解運放的類型,理解運放主要性能指標(biāo)的物理意義,是正 確選擇運放的前提。應(yīng)根據(jù)以下幾方面的要求選擇運放。 信號源的性質(zhì) 根據(jù)信號源是電壓源還是電流源、內(nèi)阻大小、輸入信號的幅值及頻率的變化范圍等,選擇運放的差模輸入電阻 rid、- 3dB 帶寬(或單位增益帶寬)、轉(zhuǎn)換速率 SR等指標(biāo)參數(shù)。 負(fù)載的性質(zhì) 根據(jù)負(fù)載電阻的大小,確定所需運放的輸出電壓和輸出電流的幅值。對于容性負(fù)載或感性負(fù)載,還要考慮它們對頻率參數(shù)的影響。 精度要求 對模擬信號的處理,如放大、運算等,往往提出精度要求;如電壓比較,往往提出響應(yīng)時間、靈敏度要求。根據(jù)這些要求選擇運放的開環(huán)差模增益 Aod、失調(diào)電壓 UIO、失調(diào)電流 IIO(值小表明直流特性好)及轉(zhuǎn)換速率 SR(越大反映交流特性好)等指標(biāo)參數(shù)。故對音頻視頻交流信號電路選轉(zhuǎn)換蘇柳較大的的,對處理微弱直流聲信號電路宜選用失調(diào)電流失調(diào)啊電壓和溫漂較小的。 環(huán)境條件 根據(jù)環(huán)境溫度的變化范圍,可正確選擇運放的失調(diào)電壓及失調(diào)電流的溫漂 。 根據(jù)所能提供的電源(如有些情況只能用干電池)選擇運放的電源電壓;根據(jù)對功耗有無限制,選擇運放的功耗;等等。 根據(jù)上述分析就可以通過查閱手冊等手段選擇某一型號的運放了。不過,從性能價格比方面考慮,應(yīng)盡量采用通用型運放,只有在通用型運放不滿足 應(yīng)用要求時才采用特殊型運放。 成都電子機械高等??茖W(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文) 33 第四章 結(jié)束語 經(jīng)過這三個月以來的艱苦設(shè)計和指導(dǎo)老師的協(xié)助,我順利的完成了畢業(yè)設(shè)計所要達(dá)到的要求的和任務(wù)。在這期間,我查閱了有關(guān)的教課書以及各類書籍資料,學(xué)到了很多以前沒有的知識。培養(yǎng)了整體的規(guī)劃能力,深刻的了解到了設(shè)計一個東西所應(yīng)該付出的艱辛,并體會到了一個學(xué)生做畢業(yè)設(shè)計的必要性,它將是學(xué)生走出校園的最后一次理論訓(xùn)練。 成都電子機械高等??茖W(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文) 34 致 謝 經(jīng)過 三個月 的忙碌,本次畢業(yè)設(shè)計 終于畫上句號 ,作為一個 ??粕?的畢業(yè)設(shè)計,由于經(jīng)驗的匱乏,難免有許多考 慮不周全的地方,如果沒有導(dǎo)師的督促指導(dǎo)以及和同組設(shè)計的 同學(xué)們 的相互討論 ,想要完成這個設(shè)計是難以想象的。在這里首先要感謝我的導(dǎo)師 樂紹文 日里工作繁多,但在我做畢業(yè)設(shè)計的每個階段, 都為我們操心 ,設(shè)計草案的確定和修改,中期檢查,后期詳細(xì)設(shè)計等整個過程中都給予了我悉心的指導(dǎo)。我的設(shè)計較為復(fù)雜煩瑣,但是 樂老師 仍然細(xì)心地糾正圖紙中的錯誤。除了敬佩 樂老師 的專業(yè)水平外, 他 的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)研究的精神也是我永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)的榜樣,并將積極影響我今后的學(xué)習(xí)和工作。其次要感謝和我一起作畢業(yè)設(shè)計的同學(xué) 們 , 和你們在一起設(shè)計和討論 , 幫助我攻克了 許 多困難 并 完成此次畢業(yè)設(shè)計。如果沒有 和他們的討論 ,此次設(shè)計的完成將變得 異常艱辛 。然后還要感謝大學(xué) 三 年來所有 教導(dǎo)過我的 老師, 你們 為我打下 電子技術(shù) 專業(yè)知識的基礎(chǔ);同時還要感謝所有的同學(xué)們,正是因為有了你們的支持和鼓勵。此次畢業(yè)設(shè)計才會順利完成。最后感謝 成都電子機械高等??茖W(xué)校三 年來對我的大力栽培。 感謝審評本文的各位專家和老師,你們提出的問題也將積極的影響我今后在工作中的學(xué)習(xí)。 此致 敬禮 ! 機電工程系 07415 班張波 2021 年 5 月 25 日 成都電子機械高等??茖W(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文) 35 參考文獻 [1] 陳正振 《電子電路設(shè)計與制作》 第 1 版,高等教育出版社 2021 [2] 黃強 《模擬電子電路》第 2 版 電子工業(yè)出版社 2021 [3] 劉勇 杜德昌 《數(shù)字電子電路》 第 1 版 電子工業(yè)出版社 2021 [4] 湯光華 宋濤 《電子技術(shù)》 化學(xué)工業(yè)出版社 2021 [5] 康華光 陳大 《電子技術(shù)基礎(chǔ)》 (模擬部分 )第四版 高等教育出版社 1999 [6]沈尚賢《電子技術(shù)導(dǎo)論》 北京 .高等教育出版社 1985 [7]謝嘉奎 《電子線路》 (第四版 ),北京高等教育出版社 1999 [8]馮民昌《模擬集成電路系統(tǒng)》 (第 2 版 )北京中國鐵道出版社 1998 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. 成都電子機械高等??茖W(xué)校畢業(yè)設(shè)計(論文) 36 ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1