【正文】
with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own multifaceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//春節(jié)期間的娛樂(lè)活動(dòng)多種多樣,豐富多彩。耍龍燈和舞獅子是春節(jié)期間的傳統(tǒng)項(xiàng)目。還有一種至今仍受人歡迎的傳統(tǒng)表演活動(dòng),叫踩高蹺。//現(xiàn)在,隨著生活水平的不斷提高,人們采用了新的方式慶祝新年。但不管慶祝方式怎么變,春節(jié)的精華不會(huì)變,那就是為了祈求新年吉祥如意。//家家戶戶都會(huì)打掃的干干凈凈,門上都會(huì)貼上對(duì)聯(lián),人人都會(huì)穿上新衣裳,拿出最精美的食物,團(tuán)聚在一起,互道吉利,表示祝賀。//最重要的是,春節(jié)是一個(gè)合家歡聚的日子,出門在外的人總要想方設(shè)法在除夕夜到來(lái)之前趕回家,吃上一年中最重要的一段飯——“團(tuán)圓飯”。//The recreational activities during the Spring Festival are varied and Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the on stilts is another traditional performance event popular in china.//Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family away from home for various reasons will always try their best to e back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.//我們社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來(lái)由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of munity service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and nongovernmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macromanagement。and on the other hand, social groups and nongovernmental organizations will need to involve themselves more in munity service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of munity service 美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//American people emphasize efficiency, petition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for munal harmony.//Nowadays, the relation of China and America bee closer than learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//譯文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “SquirrelShaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty Mandarin Fish is yellowcolored and squirrelshaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting SquirrelShaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.第三篇:中級(jí)口譯翻譯經(jīng)典216。 SLM Corporation, Sallie Mae: 美國(guó)學(xué)生貸款市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)會(huì) 216。 GSE: government sponsored enterprise 216。 Fannie Mae 216。 Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì) 216。 Freddie MacFederal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司216。 Farmer MacFederal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司216。 Ginnie MaeGovernment National Mortgage Association 政府國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì)216。 naught/nought 216。 naught point five 216。 all for nought徒勞無(wú)用bring to nought使落空/化為烏有e to nought毫無(wú)結(jié)果, 一事無(wú)成216。 三權(quán)分立The constitution divides the power of the government into three branches: 216。 The Executive 216。 The Legislative 216。 The Judicial 216。 Legislative: Congress the House of Senatethe House of Representatives 216。 Judicial: Supreme Court 216。 Chief Justice of the United States: John Roberts216。 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長(zhǎng)主持了新總統(tǒng)宣誓就職。216。 Shameful 216。 It was shameful of them to 。216。 無(wú)顏見江東父老。Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a 10 Downing Street / 11 Downing Street 216。 The White House/the Oval Office/ Camp David 216。 Elysee Palace 216。 The Blue House 216。 Greater