【導(dǎo)讀】采用重疊句、平行句和夸張的形象語(yǔ)言,外來(lái)語(yǔ),大大提高了詩(shī)歌的表現(xiàn)力。個(gè)伐木工人的家庭,為伊利諾斯州議員,的林肯當(dāng)選為美國(guó)總統(tǒng)。布脫離聯(lián)邦政府而獨(dú)立,1861年4月,又首先出兵叛亂,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。統(tǒng)上任不到半年,就領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府軍,這次革命的成功促進(jìn)了。美國(guó)資本主義的發(fā)展。歷史寫(xiě)下了光輝的一頁(yè),功勛卓著。在林肯總統(tǒng)死后,惠特曼寫(xiě)下了。以表達(dá)對(duì)林肯的痛悼與懷念之情。們又可以指什么呢?這首詩(shī)一共三小節(jié),噩耗伴隨著勝利的巨大歡樂(lè)而。手,抒發(fā)對(duì)自己的統(tǒng)帥親切愛(ài)戴之情。的悲傷,只是當(dāng)作一件客觀事件來(lái)接受,所以詩(shī)人對(duì)于林肯之死,只是。上節(jié)只稱(chēng)林肯為船長(zhǎng)感情更近一層。的人,只是暫時(shí)“倒下來(lái)”而已?!奥皆谀羌装迳?,那里我的船長(zhǎng)躺著,望和極度的悲痛。語(yǔ)句,也基本上和第1、2節(jié)一樣,由歡樂(lè)的激昂轉(zhuǎn)到悼念的悲痛。那種悲愴欲絕的感受。歌頌林肯的功績(jī),實(shí)質(zhì)是。平等而不惜一切的奉獻(xiàn)精神。