freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

游褒禪山記_講課實用(1)-資料下載頁

2025-11-15 15:34本頁面

【導(dǎo)讀】奏記、游記、雜記。主要特點是抓住山川風(fēng)物的特點,表現(xiàn)。山水之美,抒發(fā)作者的感情。作為一種文體,“記”在六朝。內(nèi)容得到拓展,形式更加穩(wěn)固。主體性色彩更加濃厚,逐漸成熟穩(wěn)固。狀物,抒發(fā)情懷抱負(fù),闡述某些觀點。思想家、文學(xué)家。字介甫,號半山,1061年上萬言書,提出變法主張,罷相,次年再為相。術(shù)研究和詩文創(chuàng)作。改封荊國公,故世稱“王荊公”。王安石作宰相期間,大興變法,法,人言不足恤”。隨后幾度復(fù)出,又幾度。王安石在文學(xué)上也是個革新派。“務(wù)為有補于世”?!杜R川集》《臨川集拾遺》等。褒禪山位于安徽省境內(nèi),風(fēng)景秀美。是“一寺二洞”。前洞有“華陽”等石刻文字;后。洞又稱“碑洞”。褒禪山位于含山縣城東北處,山記》從此,褒禪山名揚海內(nèi)外。記形式寫下此文,當(dāng)時他34歲。游者的籍貫、姓名。以故其后名之曰褒禪。是語氣助詞,表示判斷。的“者”有提示原因的作用。而記之者已少;蓋其又深,則其至又加少矣。

  

【正文】 以 因為 因為 而 修飾 用來 表并列,而 連詞,用來 因為 以的用法 回上層 于 在 在 對于 對于 比 向 被 于的用法 始舍 于 其址 于 人為可譏 于 是余有嘆焉 余 于 仆碑 師不必賢 于 弟子 求救 于 孫將軍 君幸 于 趙王 回上層 以故 其 后名之曰 距 其 院東五里 獨 其 為文猶可識 問 其 深, 則 其 好游者不能窮也 蓋 其 又深, 則 其 至又加少矣 以 其 求思之深而無不在 其 孰能譏之乎? 其 “ ” 字的用法 代詞,那,指褒禪埋葬時 代詞,這,指慧空禪院 代詞,它,指仆碑 代詞,它,指洞穴 代詞,它,指后洞 代詞,他們,指古人 代詞,他們,指游客 代詞,那些,指好游者 副詞,加強反問語氣,難道 而余亦悔 其 之 既 其 出 視 其 左右 1謬 其 傳 1咎 其 欲出者 1吾 其 還也 1 其 可怪也歟 1 路漫漫 其 修遠(yuǎn)兮 1 ? 有二僧, 其 一貧,其一富 代詞,指自己 助詞,無義 代詞,它,指洞壁 代詞,它,代山的名稱 代詞,那些,指欲出者 其 “ ” 字的用法 副詞,表商量語氣,還是 副詞,加強反問語氣,難道 代詞,其中 助詞,調(diào)節(jié)音節(jié),無義 1亦各言 其 志也 1 其 真無馬邪? 其 真不知馬也? 1有蔣氏者,專 其 利三世矣 安陵君 其 許寡人 2爾 其 無忘乃父之志 2 其 皆出于此乎 2 其 業(yè)有不精 ? 心不若余之專耳 2故以為 其 愛不若燕后 連詞,表選擇,相當(dāng)于 “ 是 ? 還是 ?” 代詞,自己的 代詞,這種 副詞,表祈使,一定 副詞,表揣測,恐怕,大概 表假設(shè),如果 代詞,你的,指趙太后 副詞,表祈使,一定 其 “ ” 字的用法 助詞 人稱代詞 其 “ ” 字的用法 他 (們 ),它 (們 )(的 ) 你 (們 ),你 (們 )的 我 (們 ),自己 (的 ) 指示代詞 這 (里 ),那 (些 ) 其中 表選擇: 是 ? 還是 ? 表假設(shè): 如果,假如 代詞 連詞 副詞 表商量: 還是 表反問: 難道 表揣測: 大概 表祈使: 一定 調(diào)節(jié)音節(jié),不翻譯 指代對象 文言文翻譯基本方法 文言文翻譯的基本方法有 直譯 和 意譯 兩種。這兩種翻譯方法當(dāng)以 直譯為主,意譯為輔 。 所謂直譯,指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行 逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到 實詞、虛詞盡量文意相對 。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時文意難懂,語言不夠通順。 所謂意譯,則是 盡量符合原文地進行翻譯 ,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 “ 留 ” , 就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 “ 刪 ” , 就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:頃之,譯:一會兒 “ 補 ” , 就是增補。( 1)變單音詞為雙音詞,如 “ 妻子 ” 是 “ 妻子、兒女 ” 的意思;( 2)補出省略句中的省略成分,如 《 荊軻刺秦 》 中 “ 取之百金 ” ,翻譯為:(用)一百兩黃金買到(匕首) 具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “換 ” , 就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把 “ 余、予 ” 等換成 “ 我 ” ,把 “ 爾、汝 ” 等換成 “ 你 ” 。 “ 調(diào) ” 就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如 《 燭之武退秦師 》 中 “ 何厭之有 ”是 “ 有何厭 ” 的倒裝,賓語前置句,意思是 “ 有什么滿足的呢 ” 。 “ 變 ” , 即變通。忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。 “ 下江陵 ” 《 赤壁賦 》 中的 “ 下 ” 譯為“ 攻占 ” 。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1