【導讀】世上瘡痍,詩中圣哲。民間疾苦,筆底波瀾。草堂留后世,詩圣著千秋。為人性癖耽佳句,語不驚人死不休。歌,即歌行,古代詩歌的一種。或“行”的頗多,二者雖名稱不同,其實并無嚴格區(qū)別。其音節(jié)、格律一般比較自由,朋友幫助維持生活。間茅屋,總算有了個棲身之所。月,大風破屋,大雨又至。感慨萬千,寫下了這首千古傳誦的詩篇。注意節(jié)奏、重音、語速;茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。動的文字來描述剩下的三個小節(jié),將其凝煉成四字小標題。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚仗自嘆息。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!吾廬獨破受凍死亦足!安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。